"Валерий Смирнов. Одесский язык" - читать интересную книгу автора

В Москве никто не выбрасывает глаза на затылок, когда битком
нафаршированный концертный зал "Россия" дружно подпевает "Шаланды, полные
кефали...", даже не догадываясь, что наша "шаланда" переводится на русский
язык в качестве "шхуны" или "брига", а строка "Вы интересная чудачка"
дословно означает "Вы красивая дама". Помолчим за некогда характерные
образчики одесской речи типа "неровно дышать" - "облажаться" - "делать
ноги", более десяти лет мощным потоком льющиеся с российских телеэкранов и
запечатленные на страницах сотен литературных произведений.
Еще каких-то десять лет назад, употребляя многочисленные выражения типа
"Две большие разницы", россияне добавляли "как говорят в Одессе". Зато ныне
московское издательство "Эксмо" выпускает детектив Ольги Никитиной "Две
большие разницы". Такие некогда исключительно одесские обороты речи как "я
вас вычислил", "держать за дурака", "я дико извиняюсь", "у меня прошла
голова" и им подобные, судя по современной российской литературе, уже также
стали нормами русского языка. Не считать ли после далеко не всего сказанного
современный русский язык, чересчур разнящийся от самого себя столетней
давности, диалектом одесского языка? Или до России еще не докатилась
одесская хохма: в каждой шутке есть доля шутки? Я вас умоляю!
Что это за характерные фразы? Или крылатые фразы одесского языка вот
уже более сотни лет растаскиваемые россиянами на цитаты из многочисленных
произведений писателей-одесситов давно перестали расцениваться в качестве
характерных исключительно для Одессы? Та если сейчас начать считать все эти
"еще не вечер" - "от дохлого осла уши", любой куркулятор заклинит.
Восемьдесят с гаком лет назад один из многочисленных исследователей
феномена одесского языка написал: "Или возьмем общеизвестную по-русски
формулировку: с одной стороны, нельзя не сознаться, с другой стороны, нельзя
не признаться. У нас это короче "Чтобы да - так нет". Зуб даю на холодец,
что для нынешних россиян эта некогда общеизвестная русскоязычная
формулировка столь же экзотична и непонятна, как и одесскоязычный
фразеологизм "Сиди-катайся". Зато мы по сию пору говорим: "Чтобы да, так
нет". А ведь и вправду, зачем россиянам помнить это "с одной стороны", если
только речь не идет о договоре за покраску парохода старинным одесским
способом, когда они уже наблатыкались от одесситов такой лингвосмакоты как
"в шоколаде", "косить", "поставить на уши", "взять ноги в руки" и т.д. и
т.п.?
Что это за колорит "Мадам, я имею до вас разговор", если в те времена,
когда к представительницам прекрасного пола на всей территории СССР
обращались "гражданка", "товарищ", "женщина", одесситы по-прежнему
употребляли исключительно свое традиционное обращение "мадам" по отношению и
к директрисе, и к кондуктрисе, и к торговке рыбой с Привоза? Быть может вас
смутило слово "кондуктриса", которое в свое время было синонимом колоритной
одесскоязычной "кондукторши" с ее традиционным: "Не вижу на билеты!"?
Слегка известное ныне за пределами Города наше хрестоматийно-колоритное
"Керосина нет и неизвестно" - не более чем и традиционное объявление, и игра
в поддавки для русскоязычной публики, ибо одесситы именовали керосин
"фотоженом". Почти стопроцентным синонимом подобного объявления в Одессе по
сей день служат выражения типа "Йогурт выходной" (или россияне уже знают
такое "противное словечко" на молочной основе?). И мне не надо лишний раз
напоминать крылатую фразу "Ты - одессит, а это значит!". Краткость - таки
сестра таланта. Потому вместо "Двух мнений быть не может" мы запросто