"Валерий Смирнов. Одесский язык" - читать интересную книгу авторазубровка - бандитовка, воспитательница - фреберичка, гораздо лучше -
задороже, забегаловка - винарка, бабник - супник... Тяжело работать - рачки лазить. Кислая мина - уксусная морда. Это совсем другая история - это отдельная песня. Краткосрочное посещение - докторский визит. Сомнительные поступки - химины куры. Человек в футляре - медуза...Уйдите с глаз долой - сделайте вид, чтобы я вас долго искал. Святая простота - голубой наив, грубая лесть - мелкий подхалимаж, строить догадки - заниматься хохмологией...После драки кулаками не машут - поздно, Маня, пить боржоми, когда в печени цирроз... Между нами все кончено - любовь прошла, завяли помидоры...Ругается, как сапожник - говорит, как биндюжник..."Высотка" - "свечка", "холодный фотограф" - "щелкунчик", "цеховик" - "артельщик", "обезьянник" - "телевизор", "фонтанировать идеями" - "шпринцать мозгами". Даже пресловутую "буржуйку" в Одессе именовали исключительно "румынкой", а шарманку - катеринкой. Если в современной Москве водители "бомбят", то в Одессе - "кастрюляют", а относительно недавно появившийся в русском языке фразеологизм "чайник" еще полвека назад был известен у нас в качестве "парикмахера" (он же "цирюльная вывеска" более чем столетней давности). Что это за выражения "делать базар" - совершать покупки на рынке, "достать пульки" - купить куриные ножки, а также "смеяться с кого-то" и прочие "держать за" - воспринимать в качестве, если уже в наши дни в программах российских новостей звучит даже дикторское "чествовали за героев", не говоря уже за "на минуточку" и иные многочисленные некогда характерные образчики одесской речи, заполонившие российские телеэкраны и литературные произведения? Похоже, практически все нормы одесского языка, по за одесский язык", давно стали нормами русского языка. Уже добрую сотню с большим гаком лет российские лингвисты на полном серьезе поучают нас говорить и писать "вполне серьезно", не "галоши", а "калоши", не "простой смертный", а "обычный смертный". Учили они нас и тому, что, согласно правилам русского языка, нужно писать "негренок", а не по-одесски безграмотно - "негритенок", и есть в русском языке слово "полати", которые одесситы отчего-то именуют "антресолями", а "беспардонный" означает исключительно "беспощадный", но никак не "бестактный". И что вместо "кушать" надо говорить "есть", а несуществующее слово "ложить" нужно заменять словом "класть". Слово "фотография" казалось неуместным синонимом "дагерротипа" им, начисто позабывшим, что пресловутый "дагерротип" попал в русский язык из языка одесского. Впервые увидев завезенную из Одессы в Россию апельсину, они стали рассказывать, что ее нужно называть "померанцем". И, как шалящим детям, десятилетие за десятилетием поясняли то, за что, как говорят в Одессе, мы уже забыли, когда они еще не знали. О чем, в частности, свидетельствует крылатая фраза одесского языка "Что это такое и с чем его едят?". Леонид Утесов в книге "Спасибо, сердце" вспоминал, как москвичи потешались над его одессизмами, а в написанной гораздо позже "Московской саге" Василий Аксенов поведал, как эти же одессизмы стали модными московскими словечками. В прошлом году вышел мой "Русско-одесский разговорник". Один москвич прислал письмо в Одессу, где поведал, как зачитывал его вслух, а народ буквально валялся от смеха. Можете прихватывать меня за язык: пройдет какое-то время, и россияне будут без тени улыбки |
|
|