"Валерий Смирнов. Одесский язык" - читать интересную книгу автора

прадеды, у тех бы глаза на затылок выскочили и уши отвяли. Зато по поводу
"неправильностей" одесского языка охочих потерендеть обратно развелось
столько, с понтом старый одесский гэц, покинув родные пенаты, круглосуточно
не устает кусать всех подряд за рабочие места. Так и хочется предупредить
иногородних граждан: не приобретайте за пределами Одессы знаний о ее языке и
американские доллары турецкого производства. В нашем Городе этого добра тоже
навалом. В том числе - фальшивок под маркой одесского языка, которые
штампуют два придурка в три ряда, то есть издательство "Оптимум" в полном
составе.
И флаг в руки тому московскому "Знамени", с его "вполне мифической
квазибабелевской экзотикой", тем более что некогда исключительно
одесскоязычная фраза "флаг вам в руки" уже в полный рост используется
москвичами. Наряду "с вырванными годами", которые, с языками наперевес, не
устают устраивать одесситам по поводу их родной речи чужеземные талмудоиды с
их на хап-геволт знанием темы. Как бы между прочим, кроме десятка книг на
одесском языке, я написал куда больше книг на языке русском, некоторые из
них издавались за рубежом, в частности, в Москве с ее мавзолейной экзотикой,
где я имел видеть того вечно живого Ленина таки да в гробу.
Торчащим на "одесском языке произведений Бабеля" делаю презент.
Словосочетание "одесские рассказы" переводится на русский язык как
"неправдоподобные одесские слухи" или "типично одесская сплетня", ибо
одесское слово "рассказ" имеет совершенно иное значение, нежели его
русскоязычный аналог. Думаю, после такого объяснения нет смысла переводить
на русский язык крылатую одесскую фразу "Рассказ номер раз". Характерный
пример того рассказа: "Я отведал мадам Галину", что переводится на русский
язык как "Я нанес визит мадам Галиной".
Российские лингвисты, даже не из числа тех, кто считает "смитье" словом
из лексикона преступного мира, нередко исполняют почти работу артели
"Напрасный труд", составляя комментарии к произведениям одесских писателей,
доставшихся России в качестве классического наследия советской литературы.
Без знания несуществующего с их точки зрения одесского языка невозможно не
то, что понять истинный смысл завуалированных строк, но и такую, к примеру,
элементарщину, как давным-давно ставшее хрестоматийным в качестве образчика
одесской речи высказывание за Беню Крика, который говорил мало, но смачно.
Вот это самое "смачно" означает не просто "вкусно" в переносном смысле
слова. Любой человек, знающий одесский язык, подтвердит: "смачно" - это куда
вкуснее, чем вкусно. То есть Беня слыл златоустом даже в самой Одессе, где
каждый таки умел сказать.
Как только на вас, открываю страшную непонятку, уже второй век
неподвластную чужеземным мудрецам. На самом деле одесский язык - это не
лежащее на поверхности "Ви с-под мине шето-то хочите?" или "На шару и уксус
сладкий", а истинный смысл не вызывающей никаких эмоций вроде бы
русскоязычной фразы, где и близко нет не то, что всяких-разных "хевр" и
"шмуглеров", но даже чересчур двусмысленного "фармазона". Все знают, что
Остап Бендер был сыном турецкоподданного. И кто обращает на это внимание?
Равно, как и на наличие пишущей машинки с турецким акцентом в конторе "Рога
и копыта".
Даю наколку: как следует из слов самого Бендера, он - сын лашмана. Папа
Бендера был не государственным крестьянином-лесозаготовителем, и не
татарином, а лашманом в одесскоязычном смысле слова. Даю вторую наколку: