"Валерий Смирнов. Одесский язык" - читать интересную книгу авторакниги. Остальные народы писателя совсем не колыхали, в чем Жаботинский
собственноручно признался на страницах романа "Пятеро". Бабель и Катаев уехали в Москву в одно время. У Бабеля была своя Одесса, а у Катаева - своя, и их Одессы совершенно не похожи друг на друга. На самом деле переехавшие в столицу СССР литераторы были вынуждены писать вовсе не так, как могли бы, ибо произведения пресловутой одесской плеяды предназначались для всесоюзной аудитории. Да и главному языковеду страны товарищу Сталину сильно не понравилось обилие, с его точки зрения, одессизмов в рукописи повести Катаева "Белеет парус одинокий", а потому в школьные учебники попал совсем не первоначальный вариант того "паруса". Вот просочилось на страницы "Одесских рассказов" Бабеля слово "бранжа", так некоторые российские лингвисты до сих пор считают, что "бранжа" - слово из жаргона уголовников, означающее "дело". Хотя на самом деле это одессифицированное французское слово "branche", которое может означать как "линия", "ветвь", так и "родословная", а также "семейный бизнес". В конце девятнадцатого века редакторы петербургских и московских литературных журналов делали многочисленные грамотные сноски-пояснения, публикуя произведения писателей-одесситов. Типа: взять на цугундер - сделать неприятность, малай - пудинг из кукурузной муки. С тех пор таки много воды утекло, а потому уже в двадцать первом веке одесское слово "смитье" составители двухтомника Бабеля причислили к блатному жаргону, в полном соответствии традиции, о которой уже говорилось. По сию пору, спустя куда более полувека после первой публикации известных произведений московских писателей одесского разлива, суждения об одесском языке строятся по их книгам. Или кому-то таки неясно, что одесский и пресловутые одессизмы куда обильнее рассыпаны по текстам практически неизвестных даже в нынешней Одессе предшественников символа одесской литературы Бабеля - Рабиновича, Кармена, Ловенгарда и даже некогда писателя с европейским именем Юшкевича, Леон Дрей которого был крестным папой Бени Крика. И не из одесского языка, а в одесский язык попали кое-какие писательские изыски. Да только ли в одесский? Доказать это легче, чем сбегать за пресловутую стеклянную гору. Сколько средств массовой информации тиражирует в настоящее время те самые "типично одесские выражения"! В частности, выходящий в Твери женский журнал "Сударушка", цитирующий услышанные на одесских улицах фразы. И спокойно используют те же самые выражения в своих статьях неодесские журналисты, в частности, россиянка Светлана Курчина в ее "Пара слов за Одессу". За Интернет, с типичными примерами неповторимого колорита одесской речи и рассуждениями читателей на сию тему, даже говорить не приходится. И что я вам имею сказать? Все эти "разве для нашего человека есть чего-то невозможного, когда за это платят бабки?", "кровожадный, как тампакс", "распустите уши веером", "бегом впереди тротуара", "одень глаза на морду", "Ше вы кипятитесь, как тот агицин паровоз? Давайте плесните у рот холодного компота и выпустите пар из ушей" и некоторые иные ныне характерные выражения одесского языка много лет назад сочинял ваш покорный слуга по ходу создания своих прозаических опусов. К примеру, уже неоднократно использованное в средствах массовой информации и литературе "кинуть брови на лоб" было опубликовано в книге "Таки да!", первое издание которой вышло в 1992 году тиражом 100 000 |
|
|