"Валерий Смирнов. Одесский язык" - читать интересную книгу автора"курень". В девятнадцатом веке "равлик" переводился на русский язык как
"крот", а "лаврик" еще в начале двадцатого века означал "улитка". Но уже мое поколение в середине того же века именовало "равлика" зачастую "равликом-павликом", называя так не крота, а улитку. Будучи карапузом, прибегал я на еще не закатанную в бульварный асфальт Долинку (первоначально - Швейцарская долина). Брал там в руки равлика и обращался к нему, как и другие дети: "Равлик-павлик, высунь рожки...". Картошки, правда, равликам никто не давал, этих лавриков в отставке отпускали на волю, в пампасы, где на месте нынешних домов грелись на солнце изумрудные ящерицы и вили гнезда ярко-раскрашенные птицы. Уже в те годы "лавриками" ("лаврушниками") одесситы стали величать иногородних торговцев, которых десятилетия спустя россияне принялись называть противным словосочетанием "лица кавказской национальности". А древнее одесское слово "лажа" (сиречь "маржа") стало означать: "дурно"; "нехорошо", и я был сильно удивлен, когда услышал в российском кинофильме: "Ты действительно миллионер или это лажа?". Хорошо, что россияне употребляют слово "притон" в его последнем значении, ибо первоначально "притон" в одесском языке был синонимом русскоязычной "коновязи". Ничего удивительного в этом нет. Время меняет все, и языки исключения не составляют. Вы же наверняка слышали множество одесских песен, в том числе, "Как на Дерибасовской угол Ришельевской". В вялом переводе на русский язык "Однажды на пересечении улиц Дерибасовской и Ришельевской". А первоначально слово "угол" в этой песне занимал англоязычный "корнер". Автор опубликованного в 1895 году фельетона "Лекция за одесский язык" москвич Влас Дорошевич, чтоб он нам всем был здоров, и тот писал в своей колонке Арнаутской". Как бы между прочим, "Большая Арнаутская" переводится на русский язык как "Улица Большая Албанская". Одесситы с незапамятных времен и по сию пору ставят слово "улица" после ее названия на английский манер. Например, Степовая улица, она же улица Степная, говоря по-русски. Мне еще не приходилось слышать, чтобы название этой улицы кто-то произнес в Одессе на русский, а не на украинский манер. Чтобы убедить последнего скептика в существовании одесского языка как самостоятельной речевой единицы приведу всего одну чисто одесскоязычную фразу "Негритенок на Дерибасовской взял в киоске открытку". Вы считаете, что я вас разыгрываю? Или, говоря по-русски, полагаете, что я вас мистифицирую? Ведь согласно правилам русской грамматики считать можно звезды на небе, а "розыгрыш" - одесскоязычный синоним русскоязычной "мистификации", о чем поведал К. Паустовский во "Времени больших ожиданий". По поводу "открытки" (в русском языке "открытое письмо") повторяться не стану, зато вспомню, как больше ста лет назад российский лингвист В.Долопчев в своем фундаментальном труде возмущался: безграмотные одесситы говорят и пишут "негритенок", хотя нормой русского языка является "негренок". Слово "киоск" попало в русский язык из языка одесского. "Взял" - "купил". Что же до "Дерибасовской", то никто не задумывается даже над тем, что согласно правилам русского языка, это "улица Дерибаса". Ведь в Москве улицу Пушкина не именуют на одесский манер - Пушкинской. Зато весь мир повторяет за нами не то, что Дерибасовская, Пушкинская, Потемкинская или Ришельевская, но даже "дюк де Ришелье", хотя слово "дюк" переводится на русский язык как "герцог". Одесскому народу таки удалось построить пресловутую вавилонскую башню, |
|
|