"Валерий Смирнов. Одесский язык" - читать интересную книгу автораитальянский язык был первым языком межнационального общения Города, а самая
первая газета Одессы издавалась на французском языке. Таким словам, как "плов", "хаять" и многим иным одесский язык обязан грекам. Каждая из многочисленных титульных слагаемых одесской нации взнесла свое слово в наш родной язык. В чем легко можно убедиться хотя бы на примере "Таки да большого полутолкового словаря одесского языка" в четырех томах. Некогда исключительно одесское слово "безмен" давно пополнило словарный запас русского языка. Согласно уже упоминавшейся традиции одесситы стали куда чаще употреблять его синоним - "кантер". И употребляют это слово по сию пору, хотя давно нет среди Малой Арнаутской улицы "Специальной фабрики гирь и весов всех систем Якова Кантера". Ну, а о том, что наше слово "кантер" взяло начало от итало-греческого "кантари" еще до постройки той фабрики может лишь слегка пошатнуть одну из одесских филологических легенд. Недавно молдовский журналист Александра Юнко в который раз повторила весьма распространенное старинное заблуждение "очаровательный в своей неправильности одесский язык", а заодно поведала, что одесситы позаимствовали у молдаван слово "бодыга" и переделали его в "бодегу". И вот эта самая искаженная "бодыга" зафиксирована в моем словаре одесского языка. Я извиняюсь, мадам Юнко, но за вашу "бодыгу" не имею представления, а наша "бодега", она и в Испании "бодега". Мой дедушка, например, любил засиживаться таки в бодеге неподалеку своего дома, где одного только хереса было 37 сортов. И, положа ногу на печень, молдовские вина рядом с испанскими еще со времен порто-франко имеют бледный вид и розовые щечки. Или в одесском языке мало таки молдовских слов типа "каруцы"? Только вот "мамалыга" у нас давно перестала быть синонимом "поленты", зато гордо дует над Молдаванкой качестве одесского аналога всесоюзного чукчи. В виде благодарности делаю приятно жителям всей Молдовы и лично мадам Юнко. В том самом словаре наличествует совершенно незамеченное вами слово "пшонка" ("пшенка"). Чтобы вы себе знали (исключительно в русскоязычном смысле): наша "пшенка" не имеет никакого отношения к русскоязычной "пшенке". В лексической основе одесскоязычной "пшонки" - вареный кукурузный початок - лежит не русское "пшено", а молдовский "папушой (папшой)". Что касается тех самых "неправильностей", так ведь это с каким глазом посмотреть. С точки зрения современных правил русского языка "кудою-сюдою-тудою" неприемлемо, однако в переводе с одесского на русский язык пресловутое "кудою" дословно означает: каким именно путем лучше всего добраться до необходимого места. "Споймать широкий ветер" неправильно с точки зрения правил русского языка, но ведь одесский язык - далеко не, пардон, отнюдь не русский. "Споймать" вовсе не безграмотное "поймать", а украинское литературное слово, произносящееся на одесский манер, да и "широкий" в данном контексте не русское слово, а одессифицированное итальянское "сирокко". И чисто одесские "мансы" не имеют ничего общего с породивших их еврейской "майсой", ибо даже фраза: "Что это за мансы?" переводится на русский язык как "Что вы себе позволяете?", а выражение "дешевые мансы" - "более чем сомнительные поступки". Из исконно одесских слов, изменивших свой первоначальный смысл, можно вообще составить отдельный словарь. Перекочевавший в русской язык "живчик" первоначально означал "пульс". Некогда слово "хутор" было у нас синонимом слова "дача", затем стало означать "микрорайон", а синонимом дачи заделался |
|
|