"Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель" - читать интересную книгу автора

четверть века назад попали первые куртки-пуховики. В отличие от русского
языка, слово "толчок" в одесском языке не имеет никакого отношения к
клозету, а означает "вещевой стихийный рынок". В те времена это был
единственный подобный рынок на всей территории СССР. Именно тогда на свет
появилась демонстрирующаяся по сию пору кинокомедия "Дамы приглашают
кавалеров", созданная по мотивам рассказа Славина "Кафе "Канава".
Не следует полагать, что Лев Славин постоянно использовал пресловутую
одесскую экзотику. На великолепном русском литературном языке он написал
роман "Арденнские страсти", который тут же превзошел по популярности даже
весьма обильно читаемого во времена моей юности Ремарка. Господа
профессиональные литературоведы, задайтесь на первый взгляд глупым вопросом:
сумел ли бы гениальный Бабель, проживи он хоть двести лет, создать роман
такого уровня? Пусть даже вам больше по душе легенда о кровожадных чекистах,
уничтоживших незавершенный роман невинной жертвы сталинских репрессий
Бабеля, всю жизнь проявлявшего стойкую аллергию к созданию многостраничных
произведении.
В повести "Алмазный мой венец" Катаев именует Славина наследником. Он
так и остался весьма скромным наследником истинно одесской литературной
школы, ибо громкая слава Льва Славина тех лет, когда он еще не был объявлен
космополитом, а "Интервенция" - антисоветским произведением, досталась
Крошке Цахесу Бабелю.
Не так давно писателю Льву Исаевичу Славину очень повезло. На одесском
доме, где он когда-то жил, установили мемориальную доску.

ИЛЬФ БЕЗ ПЕТРОВА

Ой, что вы знаете? В начале 21 века выяснилось, что Ильф написал жменю
рассказов совсем без Петрова. В тот самый год, когда Исаак Бабель
опубликовал окончательный вариант своего легендарного "Короля", Илья Ильф
тоже не сидел, сложа руки. Он выдал цикл воистину одесских рассказов, среди
которых и "Галифе Фени-Локш". Коротенький рассказ, на страничку. Но в нем
больше одессизмов, чем во всем творчестве тонкого ценителя и знатока
одесского языка Крошки Цахеса Бабеля.
За употребление этих же слов тогда еще неизвестными ни мне, ни
местечковым критикам ильфов-карменов-жаботинских во всей их лингвистической
красе, я и слышал в свой адрес, цитирую, "тявканье шавочек с седыми
височками из окололитературной подворотни". Потому, почти двадцать лет
спустя, перевожу стрелки на Ильфа, цитируя упомянутый рассказ: "локш, бугаи,
жлобы, компот из хрена, подыхают (не в значении умирают), псих с молочной
мордой, простой блат, застенчивая дуля...". Полагаю, что и этого достаточно,
ибо в противном случае придется перепечатать весь рассказ Ильфа, пусть он
сто раз крохотный. Имею себе представить, как переведут даже сегодня не то,
что на японский, а на русский язык рассказ тоже классика, написанный почти
сто лет назад. Да, мадам Фенька-Локш, которая несется по улице "всеми
четырьмя ногами", это вам не "Беня знает за облаву". Пусть даже "бугай" в
оные времена означал в русском языке "цапля", но "застенчивая дуля" - это
что-то и в нынешние дни. Типа "стеснительный член не Академии наук", если не
сказать больше. И наши местечковые критики, познакомившись пару лет назад с
совершенно неизвестным им ранее творчеством Ильфа, отчего-то молчат по этому
поводу, словно набрали в рот им чего-то давно привычного.