"Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель" - читать интересную книгу авторанекогда исключительно одесское слово "дуся": "Употребляется как ласковое
обращение к мужчине или женщине, соответствуя "милый, хороший". Но не дай Бог обратиться к настоящей одесситке "дуся", вы таки будете иметь что послушать. Кстати, за "иметь что послушать". Пару лет назад один пацан-турист, услышав в свой адрес от одесского сверстника это выражение, решил, что ему дадут послушать какой-то диск. В общем, с помощью "дуси" можно обращаться только к представителю сильного пола. Лазарь Кармен еще до Ильфа и Петрова писал: "Нет такой девицы на Слободке, которая бы не страдала по нем и дусей в глаза не называла". Лазарь Кармен пользовался богатством одесского языка на всю катушку, да так, что никакая русскоязычная цензура не могла придраться. Как это сделано в рассказе "С привольных степей" (заметьте не "из степей"). "- Черт! ...Сукобой посадский! ...Ишь, цап! - И откуда их, жлобов, носит? Сидел бы у себя в деревне. - У них недород! А почему недород? Потому что ему, сиволапому, в город хоца. Здесь и трактир, и чай с музыкой, цирк, всяка штука. Чего землю рыть и сеять?". Так разве эти слова не актуальны в наше время? "Черт" - деревенский житель, поселившийся в Одессе, "жлоб" - уже знаете что. С "цапом" интересно. Сегодня во всех кинофильмах, дублированных на украинский язык, звучит несуществующее в этот языке слово "козэл". На самом деле по-украински "козел" - цап. Образованное от "цапа" одесское слово "кацап" знала даже мадам Крик в исполнении Бабеля. Только вот жена реального Менделя Крика с Молдаванки попрекала бы мужа не "кацапами", а "гоями" или "хозерами". В крайнем случае, неизвестными за пределами Одессы "кацапурами". В советские времена за употребление слова "кацапура" даже в устной форме синонимом одесского слова "шмаровоз" в одном из его нескольких значений. Сегодня вместо карменовского "шармовщика" мы употребляем его современный синоним - "шаровик", а также "нашармака". В отличие от "мадамочки" и иже с ней, мы давно не произносим некоторые устаревшие слова и фразеологизмы одесского языка, запечатленные на страницах книг Кармена, однако такие выражения как "тю-тю" (берет начало от нашего Ваньки-Рютютю, он же российский Петрушка, украинский Мартын Боруля), "блямба", "шабашить", "мент", "бычок" в значении "окурок" и многие другие обосновались в русском языке не без влияния этого писателя. А фразеологизмом "карандаш" по сию пору пользуются все экс-советские рыболовы. Но сколько слов и фразеологизмов попало в русский язык из произведений секс-символа одесской литературы, светлым именем которого постоянно затрендываются мозги почтеннейшей публики? "Бабель был самым "большим одесситом" среди одесских писателей", - добавляет свой штрих Р. Крум к групповому портрету Крошки Цахеса Бабеля, который "сделал в области русского языка то, что до него делал только Пушкин". Вот он, слегка присущий исключительно раннему Бабелю, истинный стиль одесской литературной школы; всего одно предложение из Кармена: "Порт сразу, точно по сигналу, осветился сотнями электрических огней, заключенных в матовые, стеклянные шары на высоких, как мачты, железных штангах; осветились пароходы в бухтах и на рейде, баржи, катера, дубки, землечерпалки; они разбросали вокруг себя по темной, зыбящейся воде слитки золота, букеты цветов, ожерелья красных, извивающихся змей, исчертили ее и исписали огромными письменами, которые под ее дыханием мешались, как в калейдоскопе, образуя фантастические чарующие узоры; затрепетал, наподобие бабочки красный |
|
|