"Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель" - читать интересную книгу автора

"скорпион" - таможенник, "налить масла шмырнику" - отвлечь внимание сторожа,
"дубки" - парусные суденышки, "шкал" - стакан, "бычок" - окурок, "пух" -
хлопок, "кадык" - воришка, "буфера" - верхний бюст дамы... Или подобный
перевод пока в диковинку для россиян?
Как бы то ни было, "буфера", "бычок" и иже с ними в одесском смысле
слова уже давно пополнили запас русского языка, зато "бифштекс с
набалдашником" - синоним одесскоязычной "отбивной по ребрам"; саму же
отбивную в Одессе по сию пору именуют словом "биток". Что такое "стрельнуть
папироску" в России тоже давно известно, равно как и значение слова
"кабриолет", зато слово "прут" в смысле "удочки" там стали применять
относительно недавно. А выражение "Такой молодой и уже такой горячий" равно
как и "Красавец девяносто шестой пробы" одесситы употребляют по сию пору.
Пусть даже уже куда более полувека выпускаются более низкопробные золотые
изделия.
Ах, это многократно расцитированное "останешься со смитьем", которое,
как пояснил Бабель берет начало не от украинского слово "смиття", и не из
Юшкевича, а от древне-русского "смитие". Ах, этот великолепный, сто раз
приводившийся в качестве примера образчик одесской речи "Беня знает за
облаву". Так Кармен еще до Бабеля писал не то, что за пресловутое смитье
мое, но и даже так: "валандался за портовыми дамами-посмитюшками". Слово
"валандался" ныне можно употреблять не только в значении "волочился", но и
"валялся", а "посмитюшкой" одесситы именуют некую птичку размером с
горобчика. "Горобчик" - в русском языке "воробей", а "воробей" в одесском
языке - человек, порхающий для поживы по помойницам (свалкам) и прочим
альфатерам (мусорный контейнер).
Но если вам надо этих "за" и "до" в более раннем, нежели у Бабеля,
исполнении, пожалуйста: "- Ты чего до них ливеруешь? - Что ты?! Ей-богу,
Сенечка, ты за понапрасно". Это не налетчики, это дети улицы так
разговаривают. Так что, говоря языком Кармена: Вайзовские, телеграфный столб
вам в рот с паклей по поводу того набрыдшего Бени с его псевдомолдаванским
воляпюком.
Певец Одессы, подлинный знаток жизни банабаков и биндюжников, Кармен
оставил нам в наследство не только характерные образчики упомянутой выше
лингвы, а целую энциклопедию Города и его языка на срезе 19-20 веков. Кармен
писал, как дышал и говорил, а потому употреблял в своих рассказах "вырло" -
оглобля, "тяжчик" - руководитель, "рвач" - стивидор; подрядчик, "шайка" -
площадка прямоугольной формы, "припор" - выемка. А "четверик", "материк",
"плаха" - конкретизированные синонимы "ракушняка", из которого построена
Одесса. Мы ведь по сию пору говорим и пишем "ракушняк", а не "известняк",
как принято за пределами Города. Кармен, не в пример самому выдающемуся
одесскому писателю, не отправлял своих героев запрягать в одноконную повозку
Соломона Мудрого и Муську и, в отличие от бабелевских налетчиков, он знал,
как звучит по-одесски слово "облава".
На Молдаванке во время сильного шухера было принято кричать "Зекс!", то
есть "бери ноги в руки в темпе вальса". Ни один из настоящих одесситов в те
годы не спутал бы молдаванский "зекс" со слободским "зетце", имеющим
совершенно иное значение. Ведь на каждом хуторе Города, будь то Пересыпь или
Курсаки, имелась своя небольшая, но лингвистическая специфика.
Отчего измученный нарзаном монтер обращается к Остапу Бендеру женским
именем Дуся? Лишь в 21 веке в России был издан словарь, где растолковано