"Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель" - читать интересную книгу автора

или человек из Петербурга".
На нашей улице жил старик, поселившийся в Одессе в начале двадцатых
годов прошлого века. Если он делал что-то не то с точки зрения соседей, они,
в конце шестидесятых, пропагандировали: "Ше ж ви хотите с-под Вани? Он же ж
приезжий!". Если вы думаете, что сегодня одесситы перестали пользоваться
этим словом, то ошибаетесь. Разве что заменяют его "жлобом". "У нас в доме
теперь одни жлобы, - поведала мне мама после массового приема "Фураина"
нашим двором, - и такие хорошие люди". "Ше я вам хочу сказать: в Одессе
стало навалом жлобов", - писал Бог весть еще когда с подачи двух хохмачей А.
Айзенберг.
А "жлобская колбаса"? Так еще в восьмидесятые называли домашнюю
колбасу, которой торговали колхозники на одесских привозах. "Келбас
"Жлоб"", - провозгласил буквально вчера мой приятель, накрывая стол после
рыбалки. В нынешнем веке ценники "Жлобская колбаска" и "Колбаса украинская
"Жлобская" украшали витрины не только Брайтона.
В общем, если бы "писавший на живописном одесском языке Бабель" хоть
раз употребил слово "жлоб" не в значении "зажимконторы", современным
российским лингвистам пришлось бы ограничиться сочинением теорий
происхождения таких исконно русских слов как "понт", "пиндос" или "чмо".

КТО КОМУ ЗДЕСЬ РАБИНОВИЧ?

Бабелевский миф воистину безграничен: он не укладывается в рамки
элементарно здравого смысла. Говорят, что произведения этого писателя ныне
переводят даже на японский язык. А где деваться японцам, если уже в наше
время по поводу любого иного советского писателя не сочинено такого
количества слезоточивых литературоведческих легенд? Тем более что, в отличие
от иных известных писателей одесского разлива, Бабелю "повезло" стать
жертвой сталинских репрессий. Подобное печальное обстоятельство положительно
не могло не сказаться на писательской карьере Исаака Бабеля уже после его
смерти. Но если бы Бабель действительно писал на одесском языке, его
творения элементарно не смогли бы перевести ни на один из языков мира.
Россияне более полувека распевают песню "Шаланды, полные кефали", где
наличествует фраза "Вы интересная чудачка". В 2007 году в Одессе побывал
российский писатель и журналист Александр Никонов. После того, как Никонов
прочел книжку одного одесского рыболова и охотника, он написал: "Прожив
полжизни, я только-только узнал, что, оказывается, "чудак" по-одесски
"мужчина", а "чудачка", соответственно "женщина". Слово же "интересная"
означает "симпатичная". Так что моряк Костя, обращаясь к рыбачке Соне,
назвал ее не "интересной чудачкой" в прямом смысле, а просто привлекательной
девушкой". К сказанному Александром Никоновым могу добавить, что
русскоязычный "чудак" переводится на одесский язык как "чмурик" или "чюдик".
Так это русский писатель, давно знакомый с выражением "интересная
чудачка". Не сомневаюсь, что, к примеру, "столетние брюки" в исполнении
Ильфа и Петрова, Никонов воспринимает исключительно в качестве "старых
штанов". Хотя на самом деле речь идет о клетчатых брюках.
За какой перевод на любой из европейских языков могла бы идти речь,
если бы Бабель действительно использовал в своих произведениях
многочисленные слова и фразеологизмы одесского языка? "Бабель ... отлично
владел языком одесских окраин. Язык этот - головоломка для переводчиков на