"Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель" - читать интересную книгу автораВикипедия, но в качестве примеров выражений одесского языка отчего-то
обильно приводит слова, которые нашли отражение вовсе не в творчестве автора "Одесских рассказах". Чистое жлобство получается. Или новая забава российских лингвистов. ЧЕМ БЫ ДИТс НЕ ТЕШИЛОСЬ, ЛИШЬ БЫ НЕ ВЕШАЛОСЬ Когда-то по Одессе ходила такая хохма. Кроссворд. Русская народная забава из шести букв. Правильный ответ - погром. Сейчас у россиян-лингвистов появилась иная забава. Они стали сочинять теории по поводу слов, не попавших на страницы словарей вплоть до настоящего времени. Либо слов, имеющих в словарях совершенно иные значения, нежели при нынешнем применении их в устной речи. Российская "Культура письменной речи" публикует материал "О происхождении "лажи". Это слово "обрело в наши дни столь необычайную популярность, что составители нового "Толкового словаря современного русского языка" были вынуждены посвятить ему отдельную статью... Слово "лажа" - обман; ложь". Говоря одесским языком, составители вышеназванного словаря облажались. Сто с большим гаком лет назад неизвестное в России слово "лажа" было в Одессе синонимом русскоязычной "маржи". Итальянское слово "лажио" одессифицировали столичники (в русском языке - менялы). Со временем "лажа" обрела значение "плохо"; "нехорошо" и т. д. Облажаться (лажануться) - ошибиться; опростоволосится. Функции же "обмана; лжи" на самом деле выполняет не "лажа", а "локш". В России давно известно некогда исключительно от слова "локшына", которое переводится на русский язык как "лапша". Очень многое можно было бы еще рассказать по поводу импортных теорий относительно недавнего появления в русском языке такого слова, как "пиндос". Или образованной в 1833 году одесской аббревиатуры ЧМО (в Одессе давно нет ЧМО, зато все еще имеется ШМО, а не так давно появилась ЧМА). Но вернемся к упомянутому в связи с именем "истинного ценителя и главное, знатока одесского языка" Бабеля слову "жлоб", по поводу которого россияне написали куда больше, чем, скажем, по поводу "бича" (выражение "лонг-бич" пока в России неизвестно). И в словаре Даля, и в словаре Ожегова, который вышел в 1949 году, слово "жлоб" трактуется одинаково - жадный; скряга. А теперь небольшой тест: назовите хоть одно произведение русской литературы, написанное до упомянутого года, где это слово употребляется в любом из значений: "не имеющий представления об элементарных нормах приличия", "хам", "деревенщина", "сволочь", "быдло", "наглец", "крестьянин", "приезжий", "провинциал". Не старайтесь, ибо это слово не в русскоязычном значении стало появляться на страницах российской литературы лишь в конце прошлого века. Например, в романе Ю. Семенова "ТАСС уполномочен заявить", где "жлобом проклятым" именуют...алкоголика. Зато В. Кунин в самом конце девяностых щегольнул в "Иванове и Рабиновиче" старинным одесским выражением "Жлоб с деревянной мордой". Эту же фразу можно прочесть и в рассказе "Соль". "Жлоб с деревянной мордой", - сказала она и разревелась". Обоснованно предполагаю: если бы эта крылатая фраза одесского языка была написана в "Соли" Бабеля, российские лингвисты не ломали бы сегодня |
|
|