"Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель" - читать интересную книгу автораскорбит по поводу того, что "одесский жаргон" во второй половине
девятнадцатого века начал стремительно терять свой изначально итало-греческий оттенок? Таки жаль, что в наши дни "лестница" уже не именуется "климаксом". В самом начале девяностых, после выхода моих книг, написанных на действительно одесском языке, городская окололитературная тасня, наведя тщательный шмон по текстам, подняла хипиш на уровне вэйзмира местечкового значения: автор занимается пропагандой блатного жаргона. Подлинная причина этого массового геволта мне была хорошо понятна: Одесса в бабелевском и в моем исполнении, словно находились на совершенно разных планетах, а Молдаванки так же были похожи друг на друга, как Санкт-Петербург - на одноименный родной город Тома Сойера. Известный городской пиарастик Каменный Шурик Штейман, с тех пор неоднократно перемещавшийся из рук в руки различных спонсоров со скоростью Переходящего Красного знамени, обвинял меня в том, что пишу на псевдо-одесском языке. В книге "Вальсы собачьего года", вышедшей в 1995 году, журналист и писатель Валя Константинов даже опубликовал по этому поводу пародию: "Недоброжелатели попытались выставить Валеру тухлым фраером и коцаным лохом, но потянули локши". Как говорят у нас в Одессе, иди докажи, что ты не верблюд: ведь ни один из одесских писателей московского разлива до той поры не был замечен в употреблении страшно-уголовных и псевдо-одесских слов типа "балабуз", "понт", "шухер", "зухтер", "буфера", "локш" и иже с ними. В 2004 году в Городе была издана книга Александры Ильф "Путешествие в Одессу", куда вошли ранее не публиковавшиеся произведения ее отца, писателя И. Ильфа. В частности, написанные в 1923 году "Галифе Фени-Локш" и "Куча темпераментного юга это называлось: "Локш". "Локш" - это фальшь; обман". "Локш" - не только недотепа; простак; "лох", но и жулик, жульничество (пояснение Ильфа и Петрова в набросках к "Великому комбинатору": "...то, что на юге для краткости называют локш, а в центральных губерниях - "липа")". А если бы Ильф не написал в свое время по поводу пресловутых "локшей"? Или книга "Путешествие в Одессу" не увидела бы свет? Или просто не попалась мне на глаза? Каким иным образом я бы мог ныне оправдаться в собственных глазах по поводу давней пропаганды уголовного жаргона? Который на самом деле является самым обычным одесским языком, в отличие от всех этих паустовско-бабелевских "манифаргов" и "захлянуть". Что подтверждает сама Лена Каракина, ибо рассказ "Антон Половина-на-Половину" также наличествует в упомянутой выше книге. Быть может, мне бы со временем простили даже впервые письменно употребленного "балабуса", оканчивающегося на букву "з", но только не посягательство на тщательно сконструированный, бережно поддерживаемый и регулярно приносящий дивиденды миф "Хочешь чего-то добиться - уезжай из Одессы". Так что я с чувством глубокого удовлетворения продолжаю торчать в Одессе и изучать шестиконечную прессу. В частности, журнал "Лехаим", что в переводе с одесского на русский язык означает: счастья, здоровья, долгих лет жизни и успехов в труде. Свою статью "Трое" автор книги "Чуковский и Жаботинский" Евгения Иванова завершает так: "Среди этих памятников был и памятник Лазарю Кармену, который сейчас находится на Новодевичьем кладбище в Одессе". Хорошо еще, что мадам Иванова не уложила Кармена в Мавзолей. Потому |
|
|