"Джоан Смит. Маскарад в стиле ампир " - читать интересную книгу автора

проведать родственников.
Она вздохнула.
- Как хорошо быть холостяком! Путешествуй себе по свету, отправляйся,
куда заблагорассудится. Или я ошибаюсь? Возможно, вы женаты? - спросила она.
- Вы не ошиблись, я холост. А вы откуда?
- Шотландия.
- У меня большая овцеводческая ферма в горах Морфут,- похвалился сэр
Дэвид.- Вы, наверное, слышали о нашем имении - Пентворт Холл?
- Нет. Никогда не был в Шотландии. Говорят, что там очень красивые
места. Сколько голов в вашем стаде, сэр Дэвид?
- Сотни,- бросил он, беспомощно оглядываясь на леди Крифф.
- Он преуменьшает. Как не стыдно, Дэвид! - пожурила она.- У сэра Дэвида
больше тысячи овец, мистер Хартли. И две тысячи акров земли,- добавила она,
выбирая цифры, достаточно внушительные, но не выходящие за рамки реального.
В газетах упоминалось только то, что Пентворт Холл большое и богатое
поместье.
Она обратилась к сэру Дэвиду:
- И пора тебе заняться делами и знать точно, чем ты владеешь, Дэвид.
Теперь, когда отца больше нет, все принадлежит тебе. А я, увы, получаю
только... Но простите, мистер Хартли, вам, должно быть, неинтересно слушать
о моем наследстве,- сказала она кокетливо, стрельнув глазами в его сторону.
Этот эпизод заронил сомнения в душе Хартли. Трудно было поверить, что
шестнадцатилетний наследник мог не знать размеров своих владений. Хартли
решил как-нибудь остаться с ним наедине в ближайшее время и допросить его
более тщательно. Оставался еще один вопрос - что же получила в наследство
леди Крифф? С ней прибыл внушительный ящичек, предположительно содержащий
драгоценности. Хартли еще раз взглянул на бриллиантовое колье: скромное, но
натуральное; при каждом повороте шеи грани сверкали всеми цветами радуги,
лучи бросали блики на мраморную грудь, делая ее еще более соблазнительной.
Мойра перехватила его взгляд, посмотрела многозначительно и прикрыла вырез
шалью. /
- Я в своем имении специализируюсь на выращивании скота,- сообщил
Хартли.- Вы уже осмотрели окрестности? - Он адресовал вопрос обоим, так как
хотел, чтобы молодой человек тоже принял участие в прогулке.
- Мы только недавно приехали,- ответила леди Крифф.- Место кажется не
слишком людным - ни одного приличного магазина поблизости. Смею заметить,
что и люди здесь, наверное, очень скучные. Здесь хоть устраивают праздники,
званые вечера?
- Я тоже только недавно прибыл, как и вы, леди Крифф. Мы приехали почти
в одно время. Мне хотелось бы завтра осмотреть окрестности и выяснить, как
можно здесь провести время. Не хотите ли составить мне компанию?
- Спасибо, мистер Хартли. С большим удовольствием. Вот это истинно
добрососедский жест,- ответила леди Крифф, выражением лица, однако, давая
понять, что это она оказывает ему честь, и добавила, что сэр Дэвид должен
обязательно составить им компанию.- Не подумайте, что я вам не доверяю,
мистер Хартли,- заверила она,- но приличия этого требуют, не так ли? Я
действительно охотно прокачусь с вами; видите ли, мы не относимся к людям,
которые смотрят на других сверху вниз, если у них нет титула. В Пентворте я
обычно приглашала на вечера каждого приличного джентльмена, если у него был
вечерний костюм. У нас в бальном зале танцевали одновременно по сто человек,