"Джоан Смит. Маскарад в стиле ампир " - читать интересную книгу авторапроведать родственников.
Она вздохнула. - Как хорошо быть холостяком! Путешествуй себе по свету, отправляйся, куда заблагорассудится. Или я ошибаюсь? Возможно, вы женаты? - спросила она. - Вы не ошиблись, я холост. А вы откуда? - Шотландия. - У меня большая овцеводческая ферма в горах Морфут,- похвалился сэр Дэвид.- Вы, наверное, слышали о нашем имении - Пентворт Холл? - Нет. Никогда не был в Шотландии. Говорят, что там очень красивые места. Сколько голов в вашем стаде, сэр Дэвид? - Сотни,- бросил он, беспомощно оглядываясь на леди Крифф. - Он преуменьшает. Как не стыдно, Дэвид! - пожурила она.- У сэра Дэвида больше тысячи овец, мистер Хартли. И две тысячи акров земли,- добавила она, выбирая цифры, достаточно внушительные, но не выходящие за рамки реального. В газетах упоминалось только то, что Пентворт Холл большое и богатое поместье. Она обратилась к сэру Дэвиду: - И пора тебе заняться делами и знать точно, чем ты владеешь, Дэвид. Теперь, когда отца больше нет, все принадлежит тебе. А я, увы, получаю только... Но простите, мистер Хартли, вам, должно быть, неинтересно слушать о моем наследстве,- сказала она кокетливо, стрельнув глазами в его сторону. Этот эпизод заронил сомнения в душе Хартли. Трудно было поверить, что шестнадцатилетний наследник мог не знать размеров своих владений. Хартли решил как-нибудь остаться с ним наедине в ближайшее время и допросить его более тщательно. Оставался еще один вопрос - что же получила в наследство драгоценности. Хартли еще раз взглянул на бриллиантовое колье: скромное, но натуральное; при каждом повороте шеи грани сверкали всеми цветами радуги, лучи бросали блики на мраморную грудь, делая ее еще более соблазнительной. Мойра перехватила его взгляд, посмотрела многозначительно и прикрыла вырез шалью. / - Я в своем имении специализируюсь на выращивании скота,- сообщил Хартли.- Вы уже осмотрели окрестности? - Он адресовал вопрос обоим, так как хотел, чтобы молодой человек тоже принял участие в прогулке. - Мы только недавно приехали,- ответила леди Крифф.- Место кажется не слишком людным - ни одного приличного магазина поблизости. Смею заметить, что и люди здесь, наверное, очень скучные. Здесь хоть устраивают праздники, званые вечера? - Я тоже только недавно прибыл, как и вы, леди Крифф. Мы приехали почти в одно время. Мне хотелось бы завтра осмотреть окрестности и выяснить, как можно здесь провести время. Не хотите ли составить мне компанию? - Спасибо, мистер Хартли. С большим удовольствием. Вот это истинно добрососедский жест,- ответила леди Крифф, выражением лица, однако, давая понять, что это она оказывает ему честь, и добавила, что сэр Дэвид должен обязательно составить им компанию.- Не подумайте, что я вам не доверяю, мистер Хартли,- заверила она,- но приличия этого требуют, не так ли? Я действительно охотно прокачусь с вами; видите ли, мы не относимся к людям, которые смотрят на других сверху вниз, если у них нет титула. В Пентворте я обычно приглашала на вечера каждого приличного джентльмена, если у него был вечерний костюм. У нас в бальном зале танцевали одновременно по сто человек, |
|
|