"Масахико Симада. Плывущая женщина, тонущий мужчина" - читать интересную книгу автора

- Хотел бы я взглянуть на красотку, способную внушить мужчине подобную
страсть! - добавил он, рассмеявшись.
Невестка захлопнула книжку и резко сказала:
- Достаточно раз от себя отречься, чтобы неминуемо пойти ко дну.
Итару не сразу понял, что она имеет в виду, и, посмотрев на нее,
спросил:
- Ты о выколовшем себе глаза?
- Со всеми так. Большинство людей, вовремя спохватившись, поворачивают
с полпути назад, но тому, кто заблудился, при всем его желании, обратной
дороги нет.
Невестка пробормотала это, устремив взгляд в пустоту, точно сия истина
была написана в воздухе и она ее прочитала. Ее слова странно напоминали то,
что мать изрекла накануне вечером, и Итару невольно переспросил:
- Ты о брате?
Мисудзу встрепенулась.
- О герое повести Танидзаки... - сказала она. - И тот, кто стал рабом
слепой женщины, и безумный старик, влюбившийся в жену своего сына, и
мазохист, вожделеющий тэмпуры,* - всеми ими овладела какая-то неодолимая
сила. Только я начала читать Танидзаки, Мицуру уехал в Осаку, и с тех пор о
нем ни слуху ни духу. Я точно сама накликала это роковое совпадение. Не
удивлюсь, если он взялся учить осакский диалект. Так же как в случае с
Танидзаки, когда столичного жителя влечет в Кансай,** не вызвано ли это
неодолимым желанием вернуться обратно, в утробу матери? В атмосфере Кансая
еще сохраняется нечто смутное и невыразимое. Давнее, свербящее воспоминание.
Думаю, он нарочно уехал в Осаку, чтобы у мамочки был еще один повод его
отругать. Типичный столичный извращенец - чем сильнее его мучают, тем ему
слаще.
______________
* Тэмпура - ломтики рыбы и овощей, зажаренные и тесте.
** Кансай - название района, включающего Осаку и древнюю столицу
Японии Киото с прилегающими префектурами.

На что Итару сказал безучастно:
- По-твоему, брат тоже, что ли, к этому склонен?
И тут же, точно на гребне собственных слов, вспомнил, как Мицуру
однажды отозвался о друге Итару, уроженце Осаки: "Выходцы из Кансая мастаки
разыгрывать простодушие. Вроде бы говорят искренне, а в действительности
искусно скрывают свои помыслы. Поэтому в житейских делах они обычно выходят
победителями. Допустив оплошность, они всё обращают в шутку, а если шутка
остается непонятой, начинают ни с того ни с сего объясняться в любви. Эти
парни ухитряются ловко устроиться в мире, где никто не понимает, что,
собственно, они хотят сказать. Лично я им завидую. Ты, Итару, ближе к ним,
чем к жителям Канто.* Предки матери из Кансая. Ты унаследовал кровь матери,
да еще поднабрался от своих осакс-ких друзей, поэтому мы с тобой такие
разные".
______________
* Канто - название района, включающего Токио и соседние префектуры.

Осакский друг, о котором говорил брат, и сам заявил Итару: "Ты явно
наших кровей". Теория брата в какой-то степени попала в точку. Но как бы он