"Масахико Симада. Плывущая женщина, тонущий мужчина" - читать интересную книгу автора

ни кичился своей теорией, в Осаке его всегда будут обводить вокруг пальца.
- Сестра, ты слышала - как сойдутся два жителя Осаки, сразу начинается
шутовская перепалка, точно они разыгрывают какой-то фарс?
Немного помедлив, невестка сказала:
- Все потому, что в осакском диалекте слова так резво слетают с языка,
что кажется - слушаешь оперу Россини.
- Ну, не знаю, как насчет Россини, но, не сговариваясь, один из них с
ходу начинает "подкалывать" другого, а тот в ответ прикидывается
простофилей. Даже когда это доходит до абсурда, оба довольны.
- В этой паре ты тот, кто позволяет себя легко обманывать, да?
- Если выбирать, да, наверно, так... А брат с детства вел себя как
умудренный опытом старичок.
- Хотела бы я послушать, как он изъяснялся в детстве.
- Да и вообще был ли он когда-нибудь ребенком?
В самом деле, знает ли брат, что такое беззаботное детство? Не
припомнить, чтобы он был чем-то страстно увлечен. Как будто на земле не
нашлось ничего, что могло бы его прельстить - ни красоты, ни счастья.
Итару был младше Мицуру на семь лет, и, с тех пор как он себя помнит,
брат уже вовсю трудился над возведением тюремных стен своего самосознания. И
всегда предпочитал окольные тропы. К любому предмету своих устремлений он
пробирался длинным, кружным путем, измышляя всевозможные "теории". Полная
противоположность ему, младшему, он-то, не задумываясь, прямиком бросается к
цели.
В детстве старший брат какое-то время весьма усердно занимался в
плавательном клубе. Тренер обучал его, как эффективней работать руками,
чтобы увеличить скорость, и сам Мицуру занимался аутотренингом, но однажды
вдруг заявил, что бросает плавание. Его осенило, сказал он, что, овладев
приемами, когда-нибудь непременно утонет. И тренер и отец смеялись, приняв
его слова за шутку, но сам он на полном серьезе утверждал, что, усваивая
технику быстрого плавания, тело теряет приспособляемость к водной среде, и,
случись сбой в налаженном ритме, человек в панике начнет делать
беспорядочные движения и в конце концов утонет. Приведя в пример китов и
дельфинов, которые умирают на линии прибоя, он добавил:
- Выброшенные на берег киты и дельфины вспоминают, что изначально они
жили на суше, и стремятся вернуться в родную стихию. Но они слишком долго
находились в воде и потому, очутившись на берегу, не могут адаптироваться и
гибнут. Если даже таким искусным пловцам угрожает гибель, стоит им
вспомнить, что они млекопитающие, то уж человеку, живущему на суше, тем
более не следует надолго задерживаться в воде. Иначе он рискует сойти с ума,
как киты и дельфины.
В то время Мицуру было лет двенадцать - тринадцать. Он демонстрировал
замечательные успехи в учебе, и отец возлагал на него большие надежды. Не
увидев ничего страшного в том, что сын бросил спорт, отец воспринял его
тогдашние рассуждения не как извращенную теорию, а как свидетельство острого
ума. Если подумать, именно тогда на поверхность из глубины поднялись, точно
подпитывая друг друга, первые признаки философского дарования и
расщепленного сознания.
В двадцать пять лет, то есть когда ему было столько же, сколько сейчас
Итару, он женился на Мисудзу Окано. Он молча принял невесту, сосватанную
отцом. К этому времени, оправдав отцовские надежды, Мицуру с отличием