"Масахико Симада. Плывущая женщина, тонущий мужчина" - читать интересную книгу авторани кичился своей теорией, в Осаке его всегда будут обводить вокруг пальца.
- Сестра, ты слышала - как сойдутся два жителя Осаки, сразу начинается шутовская перепалка, точно они разыгрывают какой-то фарс? Немного помедлив, невестка сказала: - Все потому, что в осакском диалекте слова так резво слетают с языка, что кажется - слушаешь оперу Россини. - Ну, не знаю, как насчет Россини, но, не сговариваясь, один из них с ходу начинает "подкалывать" другого, а тот в ответ прикидывается простофилей. Даже когда это доходит до абсурда, оба довольны. - В этой паре ты тот, кто позволяет себя легко обманывать, да? - Если выбирать, да, наверно, так... А брат с детства вел себя как умудренный опытом старичок. - Хотела бы я послушать, как он изъяснялся в детстве. - Да и вообще был ли он когда-нибудь ребенком? В самом деле, знает ли брат, что такое беззаботное детство? Не припомнить, чтобы он был чем-то страстно увлечен. Как будто на земле не нашлось ничего, что могло бы его прельстить - ни красоты, ни счастья. Итару был младше Мицуру на семь лет, и, с тех пор как он себя помнит, брат уже вовсю трудился над возведением тюремных стен своего самосознания. И всегда предпочитал окольные тропы. К любому предмету своих устремлений он пробирался длинным, кружным путем, измышляя всевозможные "теории". Полная противоположность ему, младшему, он-то, не задумываясь, прямиком бросается к цели. В детстве старший брат какое-то время весьма усердно занимался в плавательном клубе. Тренер обучал его, как эффективней работать руками, вдруг заявил, что бросает плавание. Его осенило, сказал он, что, овладев приемами, когда-нибудь непременно утонет. И тренер и отец смеялись, приняв его слова за шутку, но сам он на полном серьезе утверждал, что, усваивая технику быстрого плавания, тело теряет приспособляемость к водной среде, и, случись сбой в налаженном ритме, человек в панике начнет делать беспорядочные движения и в конце концов утонет. Приведя в пример китов и дельфинов, которые умирают на линии прибоя, он добавил: - Выброшенные на берег киты и дельфины вспоминают, что изначально они жили на суше, и стремятся вернуться в родную стихию. Но они слишком долго находились в воде и потому, очутившись на берегу, не могут адаптироваться и гибнут. Если даже таким искусным пловцам угрожает гибель, стоит им вспомнить, что они млекопитающие, то уж человеку, живущему на суше, тем более не следует надолго задерживаться в воде. Иначе он рискует сойти с ума, как киты и дельфины. В то время Мицуру было лет двенадцать - тринадцать. Он демонстрировал замечательные успехи в учебе, и отец возлагал на него большие надежды. Не увидев ничего страшного в том, что сын бросил спорт, отец воспринял его тогдашние рассуждения не как извращенную теорию, а как свидетельство острого ума. Если подумать, именно тогда на поверхность из глубины поднялись, точно подпитывая друг друга, первые признаки философского дарования и расщепленного сознания. В двадцать пять лет, то есть когда ему было столько же, сколько сейчас Итару, он женился на Мисудзу Окано. Он молча принял невесту, сосватанную отцом. К этому времени, оправдав отцовские надежды, Мицуру с отличием |
|
|