"Лу Синь. Былое, Записки сумасшедшего (Повести и рассказы)" - читать интересную книгу автораоскаленные, будто нарочно приспособленные, чтобы есть людей.
Мне кажется, что я не злодей, хотя после того, как я растоптал приходо-расходную книгу Гу Цзю, это, пожалуй, трудно утверждать. Наверно, они что-то замышляют, но что - я не могу разгадать. Кроме того, стоит лишь им рассердиться на человека, как они назовут его злодеем. Помню, брат однажды наставлял меня: самый лучший человек, если ему перечить, непременно станет возражать; но самый плохой человек, если пропустить мимо ушей его возражения, будет всячески тебя восхвалять: "Ах, какой умный и знающий человек, не чета остальным". В общем, я не могу разгадать их подлинные намерения, тем более когда речь идет о людоедстве. Любое дело начинаешь понимать, лишь когда его всесторонне изучить. В старину часто ели людей: это я помнил из истории, правда, смутно. Чтобы справиться, раскрыл книгу по истории, в книге не было дат, зато каждая страница изобиловала словами "гуманность", "справедливость", "мораль" и "добродетель".[1] Уснуть я все равно не мог и глубоко за полночь очень внимательно читал книгу, как вдруг увидел, что между строками вся она испещрена одним словом - "людоедство". Это слово, хихикая, уставилось на меня в упор и с укоризной. Я тоже человек, они хотят меня съесть! IV Утром, только было я спокойно уселся, как вошел Чэнь Пятый. Он принес вареную рыбу; глаза у рыбы белые, жестокие, рот хищно разинут, совсем как у тех людей, помышлявших о людоедстве. Съел несколько кусочков: скользкие, не "Старина Чэнь, - сказал я, - передай брату, что мне очень скучно, хочу пройтись по саду". Чэнь ничего не ответил и ушел. Но вскоре вернулся и отпер дверь. Я не двинулся с места и следил за ними: что они собираются со мной сделать? Знаю, что меня не выпустят. Вот оно! Ко мне медленно приближался брат, ведя за собой какого-то старика. Глаза у старика свирепые, и, чтобы я не заметил этого, он идет, потупившись, лишь из-под очков тайком бросает на меня косые взгляды. Брат спросил: "Сегодня ты, кажется, хорошо себя чувствуешь?" Я ответил: "Да". Брат продолжал: "Я пригласил доктора Хэ осмотреть тебя". "Ладно!" - ответил я, хотя знал, что старик этот - переодетый палач! Притворившись, что проверяет у меня пульс, он определит, насколько я жирен, и за это ему тоже перепадет кусок мяса. А мне не страшно. Я хоть и не ем человечины, а куда храбрее их. Я протянул старику руки, сжав их в кулак, и стал наблюдать, как он приступит к делу. Старик сел, закрыл глаза, долго щупал пульс, долго размышлял, а затем, открыв свои дьявольские глаза, сказал: "Пусть ни о чем не думает, подержите его несколько дней в полном покое, тогда все будет хорошо". "Пусть ни о чем не думает, подержите в полном покое!" Понятно: выдержать, пока не нагуляется жир, тогда им больше достанется; но что значит "все будет хорошо"? Эти люди необыкновенно хитры, они хотят съесть человека и в то же время придумывают, как бы это скрыть, боятся прямо приступить к делу - вот потеха! Я не мог сдержаться и расхохотался. Я был очень доволен. В моем смехе была смелость и прямота. Подавленные этой смелостью и прямотой, старик и брат изменились в лице. Но чем смелее я становился, тем больше они |
|
|