"Лу Синь. Подлинная история А-кью (Клич - 11) " - читать интересную книгу авторабыть познатнее их". К тому же А-кью несколько раз бывал в городе и от этого
еще больше вырос в собственных глазах. Однако горожан он презирал за их чудачества. Деревянное сиденье в три чи длиной и три цуня* шириной вэйчжуанцы называли просто "лавкой", как и сам А-кыо, а горожане говорили "скамья", - и он думал: "Неправильно говорят... вот чудаки!" Рыбью голову, поджаренную в масле, вэйчжуанцы приправляли зеленым луком в полцуня длиной, а горожане лук нарезали мелко, и А-кью опять думал: "Неправильно делают... вот чудаки!" Однако вэйчжуанцы в его глазах были просто неотесанной деревенщиной, не знающей света: ведь они понятия не имели, как жарят рыбу в городе! ______________ * Цунь - мера длины, один цунь равен 3,2 см. А-кью, с его "именитыми предками", высокими званиями, Да притом еще "настоящий мастер", был бы, в сущности, почти "совершенным человеком", если бы не кое-какие физические недостатки. Особенно неприятно выглядели плешины - след неизвестно когда появившихся лишаев. Хотя плешины и были его собственные, но они, по-видимому, ничего не прибавляли к его достоинствам, потому что он запрещал произносить при нем слово "плешь", а также и другие слова, в которых содержался какой-либо неприятный намек. Постепенно он увеличил число запрещенных слов. "Свет", "блеск", а потом даже "лампа" и "свечка" стали запретными. Когда этот запрет умышленно или случайно нарушали, А-кью приходил в ярость, краснел до самой плеши и, смотря но тому, кто был его оскорбителем, либо ругал его, либо, если тот был слабее, избивал. Впрочем, избитым почему-то чаще всего оказывался сам А-кью. Поэтому гневными взглядами. Кто бы мог подумать, что из-за этой системы гневных взглядов вэйчжуанские бездельники будут еще больше насмехаться над ним? - Ху! Смотрите, свет появился! - в притворном изумлении восклицали они, завидев А-кью. А-кыо приходил в ярость и окидывал их гневным взглядом. - Да ведь это же карманный фонарь, - продолжали они бесстрашно. - А ты недостоин и такой... - презрительно отвечал А-кью, словно у него была не простая, а какая-то необыкновенная, благородная плешь. Выше уже упоминалось, что А-кью был чрезвычайно мудр: он мгновенно соображал, что произнести слово "плешь" - значит нарушить собственный запрет, и потому не заканчивал фразы. Но бездельники не унимались, они продолжали дразнить его, и дело, как правило, кончалось дракой. Со стороны могло показаться, что А-кыо терпит поражение: противники, ухватив его за тусклую косу* и стукнув несколько раз головой о стенку, уходили, довольные собой. А-кыо стоял еще с минуту, размышляя: "Будем считать, что меня побил мой недостойный сын**... Нынешний век ни на что не похож". И, преисполненный сознанием одержанной победы, он с достоинством удалялся. ______________ * По китайским народным представлениям, у бедных волосы тусклые, а у богатых - лоснящиеся. ** "Будем считать, что меня побил мой недостойный сын..." - Всякое оскорбление старшего младшим, особенно отца сыном, рассматривается в |
|
|