"Лу Синь. Подлинная история А-кью (Клич - 11) " - читать интересную книгу автораневозможно, потому что издаваемый Чэнь Ду-сю журнал "Новая молодежь" стал
ратовать за иностранные буквы,* отчего наша культура утратила свою самобытность. Тогда я прибег к последнему средству - поручил одному моему земляку исследовать судебные документы, связанные с делом А-кью. Восемь месяцев спустя он ответил мне, что в этих документах не упоминается человек с таким именем. Не знаю, Действительно ли там нет такого имени или он не сумел найти его, - во всяком случае, у меня не оказалось других способов eзнать об этом. Мне очень совестно, но если даже господин сюцай не знает, какой нужно писать иероглиф, то чего же требовать от меня? Боюсь, что китайский фонетический алфавит** еще не приобрел у нас широкой популярности, поэтому мне приходится прибегнуть к "заморским буквам": A-Quei, сокращенно же - A-Q.*** Пытаясь написать это имя, я прибег к распространенной английской транскрипции. Это, безусловно, может показаться слепым подражанием журналу "Новая молодежь", о чем очень сожалею, но если даже господин сюцай несведущ, то могу ли я успешно выйти из положения? ______________ * Журнал "Новая молодежь" выступал за реформу иероглифической письменности и за введение фонетического письма на базе латинского алфавита. Эти призывы вызвали раздражение у консерваторов, обвинивших участников "Новой молодежи" в посягательстве на пресловутую "чистоту национального духа". Чэнь Ду-сю (1880-1942) - один из основателей и редакторов "Новой молодежи", активный деятель литературной и культурной революции периода "4-го мая" 1919 г... профессор Пекинского университета; в первый период китайской революции участвовал в пропаганде марксизма и в создании Коммунистической партии Китая. До 1927 г. был генеральным секретарем ЦК КПК. ** Китайский фонетический алфавит (чжуинь цзыму) - состоял из 38 букв и был введен в 1913 г. для записи чтения иероглифов и унификации произношения, в дальнейшем подвергался некоторым усовершенствованиям (например, была добавлена еще одна буква). По своей графике этот алфавит напоминает простейшие иероглифы или их составные элементы. *** В данном издании A-Q обозначено русскими буквами. Четвертая трудность - вопрос о родине А-кью. Носи он фамилию Чжао, можно было бы, опираясь на старый обычай, согласовывать фамилии с названиями провинций, справиться по "Фамильным записям провинций",* где говорится, например: "родом из Тяньшуя провинции Ганьсу". К сожалению, фамилия А-кыо неизвестна, поэтому и нельзя выяснить, где его родина. Он чаще жил в деревне Вэнчжуан, по часто бывал и в других местах, так что вэйчжуанцем его назвать нельзя. Если же написать "родом из Вэйчжуана", то это будет противоречить точному историческому методу. ______________ * "Фамильные записи провинций" ("Цзюньмин байцзясин") - одна из разновидностей книги "Байцзясин" ("Сто фамилий"), по которой в старом Китае начинали учиться грамоте; после каждой фамилии в книге дается пояснение, из какой древней области происходит данная фамилия. Например, род Чжао происходит из Тяньинуя, род Цянь - из Пэнчэна и т. д. Меня утешает лишь то обстоятельство, что, по крайней мере, приставка "А" вполне достоверна,* в ней нет никакой ошибки, ее можно рекомендовать |
|
|