"Лу Синь. Подлинная история А-кью (Клич - 11) " - читать интересную книгу автора

Тут почтенный Чжао так разъярился, что подскочил к нему и заорал:
- Как ты смеешь нести такой вздор? Разве могу я быть одного с тобой
рода? И разве твоя фамилия Чжао?
А-кью продолжал молчать, придумывая, как бы улизнуть, но тут почтенный
Чжао вплотную подошел к нему и дал пощечину:
- Воображает, что он из рода Чжао! Да разве достоин ты такой
фамилии?...
А-кью и не пытался настаивать на том, что его фамилия действительно
Чжао, и лишь молча потирал щеку. Наконец, в сопровождении старосты, А-кью
выбрался па улицу. Тут он получил от старосты должное внушение и
отблагодарил его двумястами медяков на вино. Узнавшие об этом происшествии
решили, что взбалмошный А-кью сам напросился на пощечину и что вряд ли его
фамилия Чжао; но даже окажись его слова правдой - все равно было бы глупо
болтать об этом, раз уж в деревне живет почтенный Чжао. После этого случая
никто больше не интересовался фамилией А-кью. Так она и осталась
неизвестной.
Третья трудность - я не знал, как пишется имя А-кью. При жизни все
звали его А-кыо, а после смерти его имени вообще никто не поминал. Где уж
тут быть "древним записям на бамбуке и шелке"!*
______________
* "Древние записи на бамбуке и шелке".  - В древности в Китае писали
на бамбуковых планках и на шелке; здесь это выражение приобретает
иронический оттенок: незачем искать имя безродного А-кью в древних анналах.

Это сочинение можно считать первым сочинением об А-кью, и потому
естественно, что передо мной сразу же возникла означенная трудность. Я долго
думал, как пишется это самое "А-кью": "А-гуй" - через иероглиф "гуй",
обозначающий "лунный цветок", или "А-гуй" - через "гуй", обозначающий
"знатность". Если бы его звали "Юэ-тин"* - "лунный павильон", или если бы он
родился в августе, когда цветет "гуй", "лунное дерево",** тогда я, конечно,
написал бы "А-гуй" в значении "лунный цветок". Но ведь у него не было даже
прозвища (а может быть, и было, но никто его не знал). Неизвестен был также
день его рождения, поскольку писателям никогда не рассылались извещения с
просьбой сочинить что-нибудь в честь этого дня, так что писать "А-кью"
иероглифом "гуй" в значении "лунный цветок" значило бы допустить вольность.
Вот если бы у него был старший или младший брат, по прозвищу "А-фу" -
"богатство", тогда по аналогии можно было бы написать его имя иероглифом
"гуй", означающим "знатность". Однако родни он не имел, значит, писать так
тоже не было оснований. Как-то я заговорил об этом с господином сюцаем,
сыном почтенного Чжао. Но кто бы мог подумать, что такой высокообразованный
человек окажется несведущим?
______________
* Если бы его звали "Юэ-тин" - "лунный павильон"!..  - В старом Китае
образованные китайцы имели обыкновение брать себе второе имя (цзы), а также
псевдоним (хао), один или несколько.
** "Лунное дерево" - так китайцы называют коричное дерево, которое,
согласно легенде, растет и на луне; здесь речь идет об омонимах (гуй),
которые записывались разными иероглифами.

Правда, он заметил, что исследовать интересующий меня вопрос