"Лу Синь. Подлинная история А-кью (Клич - 11) " - читать интересную книгу автора Тут почтенный Чжао так разъярился, что подскочил к нему и заорал:
- Как ты смеешь нести такой вздор? Разве могу я быть одного с тобой рода? И разве твоя фамилия Чжао? А-кью продолжал молчать, придумывая, как бы улизнуть, но тут почтенный Чжао вплотную подошел к нему и дал пощечину: - Воображает, что он из рода Чжао! Да разве достоин ты такой фамилии?... А-кью и не пытался настаивать на том, что его фамилия действительно Чжао, и лишь молча потирал щеку. Наконец, в сопровождении старосты, А-кью выбрался па улицу. Тут он получил от старосты должное внушение и отблагодарил его двумястами медяков на вино. Узнавшие об этом происшествии решили, что взбалмошный А-кью сам напросился на пощечину и что вряд ли его фамилия Чжао; но даже окажись его слова правдой - все равно было бы глупо болтать об этом, раз уж в деревне живет почтенный Чжао. После этого случая никто больше не интересовался фамилией А-кью. Так она и осталась неизвестной. Третья трудность - я не знал, как пишется имя А-кью. При жизни все звали его А-кыо, а после смерти его имени вообще никто не поминал. Где уж тут быть "древним записям на бамбуке и шелке"!* ______________ * "Древние записи на бамбуке и шелке". - В древности в Китае писали на бамбуковых планках и на шелке; здесь это выражение приобретает иронический оттенок: незачем искать имя безродного А-кью в древних анналах. Это сочинение можно считать первым сочинением об А-кью, и потому думал, как пишется это самое "А-кью": "А-гуй" - через иероглиф "гуй", обозначающий "лунный цветок", или "А-гуй" - через "гуй", обозначающий "знатность". Если бы его звали "Юэ-тин"* - "лунный павильон", или если бы он родился в августе, когда цветет "гуй", "лунное дерево",** тогда я, конечно, написал бы "А-гуй" в значении "лунный цветок". Но ведь у него не было даже прозвища (а может быть, и было, но никто его не знал). Неизвестен был также день его рождения, поскольку писателям никогда не рассылались извещения с просьбой сочинить что-нибудь в честь этого дня, так что писать "А-кью" иероглифом "гуй" в значении "лунный цветок" значило бы допустить вольность. Вот если бы у него был старший или младший брат, по прозвищу "А-фу" - "богатство", тогда по аналогии можно было бы написать его имя иероглифом "гуй", означающим "знатность". Однако родни он не имел, значит, писать так тоже не было оснований. Как-то я заговорил об этом с господином сюцаем, сыном почтенного Чжао. Но кто бы мог подумать, что такой высокообразованный человек окажется несведущим? ______________ * Если бы его звали "Юэ-тин" - "лунный павильон"!.. - В старом Китае образованные китайцы имели обыкновение брать себе второе имя (цзы), а также псевдоним (хао), один или несколько. ** "Лунное дерево" - так китайцы называют коричное дерево, которое, согласно легенде, растет и на луне; здесь речь идет об омонимах (гуй), которые записывались разными иероглифами. Правда, он заметил, что исследовать интересующий меня вопрос |
|
|