"Константин Симонов. Япония. 46 " - читать интересную книгу автора

наверное двести, по Фаренгейту. Здесь у американцев поистине чудовищная
привычка отапливать себя до потери сознания, чего я не замечал за ними в
Европе. Видимо, играет роль то, что многие из них приехали сюда с
Филиппин, и батумский климат средней Японии для них примерно то же, что
для нас Верхоянск.
Последующие две недели были убиты главным образом на всякое устройство -
на устройство жилья, поиски переводчиков, машин, шоферов, на
восстановление телефона, водопровода, на организацию питания и т. д.
Устройство нашего быта оказалось безумно канительным делом. На второй день
пребывания товарищи из нашего посольства предложили нам для жилья бывший
торгпредовский дом, который был заброшен и в нем жила только охранявшая
его старая служанка.
Этот небольшой двухэтажный особнячок, продуваемый всеми ветрами, стоял на
узкой улочке, сохранившейся среди окружающих пепелищ. Он представлял собой
сооружение этажерочного типа, в котором и звуко- и тепло-, а вернее,
холодопроницаемость доходили до того, что было слышно, как дышат в
соседней комнате.
Зима в Токио выдалась на редкость для нас удачная, теплая и солнечная, но
в тот день, когда мы осматривали дом, на улице было довольно прохладно, а
в доме стояла сырая стужа, в нем было куда холодней, чем на улице.
По углам комнат стояли и лежали странного вида чугунные печки, о которых
мы узнали, что это с т о б у, что к ним нужно прилаживать трубы, которые
будут выходить прямо через окна на улицу, и в эти печки надо класть
особого сорта уголь, тогда они будут слегка обогревать помещение, причем
нас предупредили, что без привычки все это будет трудно и будет болеть
голова, но ничего, жили же здесь люди!
Чтобы не длить этих мрачных описаний, скажу только, что мы с Агаповым в
течение двух дней составили длинную "смету" всех работ, необходимых по
дому.
Пришлось доставать все, начиная от чашек, стаканов, сковородок, кончая
стеклами, электрическими плитками, столами, стульями,- словом, всего не
перечислишь.
Дальше встал вопрос о людском персонале. Для того чтобы топить
вышеупомянутые стобу, готовить и убирать помещение, нужны были служанки,
для того чтобы найти их, нужно было иметь переводчика, через которого мы
могли бы объясниться, а для того чтобы найти переводчика, нам опять-таки
нужен был переводчик. Такой же заколдованный круг возникал и при поисках
шофера.
Сначала к нам прикомандировали очень милого, культурного и прилично
знающего английский и японский языки паренька из нашего посольства,
который, однако, при всех своих достоинствах обладал двумя недостатками:
во-первых, он, не будучи переводчиком по профессии, время от времени вдруг
обижался, что несет при нас эту функцию; а во-вторых, он не мог
разорваться на нас четверых, и мы вынуждены были ходить всюду гуртом,
дьявольски надоедая друг другу.
Затем был найден переводчик - японец, господин Сато. Не знаю, как он
владел японским, возможно, очень хорошо, но по-русски, надо отдать ему
справедливость, он говорил отвратительно. Из его рта вырывалось какое-то
цвяканье и сюсюканье, и после получасового разговора с его участием я
ловил себя на том, что меня перекашивает и одно ухо от напряжения начинает