"Клиффорд Саймак. Почти как люди." - читать интересную книгу автора - Видно, собирается как следует выпотрошить меня. Допрос третьей
степени, с применением пыток. Такая уж была у Старика манера. И вовсе не потому, что он нам не доверял. Не потому, что считал нас идиотами или портачами или подозревал, что мы что-нибудь замалчиваем. Мне думается, это в нем говорил газетчик - его толкала на это неодолимая тяга к выяснению подробностей, надежда на то, что, беседуя с нами, он выудит нечто ускользнувшее от нашего внимания: промывка грубого песка фактов в поисках крупиц золота. Мне кажется, что благодаря этому он проникался чувством собственной значимости. - Какой ужасный удар, - посетовал Гэвин. - Потерять такой жирный кусок. Наверно, тот парень, что ведет счета в отделе рекламы, сейчас в каком-нибудь темном углу перепиливает себе горло. - Удар не только для нас, - добавил я. - Но и для всего города. "Франклин" был не только торговым центром. Тщательно причесанные чопорные старые леди в опрятных костюмах регулярно устраивали в чайной комнате на седьмом этаже скромные пиршества. Домашние хозяйки, отправляясь за покупками, неизменно встречали у "Франклина" своих старых приятельниц и останавливались поболтать в проходах между прилавками. Там устраивались художественные выставки, читались лекции на возвышенные темы - короче, использовались все приманки, которые для американцев являются критерием изысканного вкуса. Для представителей всех классов, независимо от их образа жизни, "Франклин" был рынком, местом встреч и своего рода клубом. Я поднялся из-за стола и пошел по коридору к кабинету босса. Его зовут Уильям Вудро Мэйнард, и он неплохой малый. У него в кабинете сидел Чарли Гендерсон, ведавший рекламой розничной Старик предложил мне сигару из большой коробки, стоявшей на краю стола, но я отказался и опустился на стул рядом с Чарли - лицом к Старику, который восседал за столом. - Я звонил Брюсу, - сказал Старик, - и он разговаривал со мной без особой охоты. Я бы даже сказал, уклончиво. Он не желает обсуждать эту тему. - Естественно - заметил я. - На-моему, это потрясло его не меньше, чем нас. - Я тебя не понимаю, Паркер. Почему вдруг это должно было его так потрясти? Ведь наверняка он лично вел переговоры и заключил сделку о продаже. - Речь идет о закрытии универмага, - пояснил я. - Если не ошибаюсь, мы сейчас говорим именно об этом. Мне кажется, Брюс не знал, что новый владелец собирается закрыть универмаг. Уверен, что, заподозри он что-нибудь подобное, сделка бы не состоялась. - Что навело тебя на эту мысль, Паркер? - Выражение лица Брюса, - ответил я. - В тот момент, когда Беннет объявил, что универмаг будет закрыт. На его лице было написано изумление, возмущение, гнев и, пожалуй, даже отвращение. Как у человека, у которого четыре короля выпали против четырех тузов. - Но он ведь промолчал. - А что он мог сказать? Он заключил сделку, и универмаг был уже продан. Едва ли ему когда-нибудь приходило в голову, что кто-то может купить процветающее предприятие и тут же его закрыть. |
|
|