"Роберт Сильверберг. Книга Черепов" - читать интересную книгу автора

кредитная карточка. Тимоти постиг американский образ жизни так, как мне,
бедному, паршивому студиозусу из гетто, и не снилось. Женщину изволите?
Стоит лишь поднять трубку и спросить. У меня пересохло в горле, друг стоял,
сердце колотилось. Тимоти спит: очень хорошо, раз уж ее взяли на всю ночь,
одолжу-ка я ее на некоторое время. Вот она выйдет, я к ней подвалю и - одну
руку на сиськи, другую - на задницу, чтобы ощутить ее шелковистую, бархатную
кожу, засосу до горла и приглашу к себе в койку. Точно так и сделаю.
Дверь открылась, она выплыла, покачивая грудями, снова подмигнула и
прошла мимо. Я хватал ртом воздух. Продолговатая стройная спина,
раздваивающаяся на восхитительные округлые ягодицы; мускусный запах дешевых
духов; мягкая, вихляющаяся походка! Дверь спальни закрылась у меня перед
носом. Ее наняли, но не для меня. Она принадлежит Тимоти. Я зашел в ванную,
присел перед толчком и блеванул. Теперь - снова в кровать, навстречу
безжизненный наркотическим снам.
Поутру девиц и след простыл. Выехали мы около девяти, Оливер за рулем,
следующий пункт назначения - Сент-Луис. Я впал в апокалиптическое уныние. В
то утро я был готов стирать с лица земли целые империи, окажись мой палец на
соответствующей кнопке. Я бы спустил с привязи Стренжлава* [Герой кинофильма
"Доктор Стренжлав или как я понял, как перестать беспокоиться, и полюбил
бомбу".]. Я бы отпустил на волю Фенрира* [Существо из скандинавской
мифологии, гигантский волк, хтоняческий персонаж, проглатывающий Солнце.]. Я
бы уничтожил всю Вселенную, будь у меня такая возможность.


12. ОЛИВЕР


Я вел машину пять часов кряду. Это было чудесно. Они хотели
остановиться пописать, размяться, пожевать гамбургеры, сделать то да се, но
я не обращал на них внимания. Я просто ехал вперед. Моя нога прилипла к
педали газа, пальцы легко касались баранки, спина была совершенно прямой,
голова почти неподвижной, а глаза постоянно устремлены в одну точку футах в
двадцати-тридцати от ветрового стекла. Мной овладел ритм движения. Это было
почти как секс: продолговатая сверкающая машина мчится вперед, насилуя
шоссе, и подчиняется она мне. Я получаю от этого неподдельное удовольствие.
У меня даже встало на какое-то время. Ночью, когда Тимоти приволок этих
потаскух, я не особо обрадовался. Нет, я не стал отказываться, но лишь
потому, что от меня этого ждали, да и по своей крестьянской бережливости не
хотел я пускать на ветер деньги Тимоти. Три раза я ее поимел, как она и
просила: "Хочешь поработать еще разочек, милый?" Но продолжительные,
непрерывные и нескончаемые толчки поршней у машины - это практически
разновидность совокупления, это - экстаз. Теперь я, пожалуй, понимаю, что
ощущают фанаты на мотоциклах. Вперед и вперед, все дальше и дальше.
Пульсирование под тобой.
Мы поехали по шоссе номер 66 через Джолиет, через Блумингтон в сторону
Спрингфилда. Движение не слишком напряженное; лишь изредка попадаются
вереницы грузовиков, а так - почти никого, и только телефонные столбы один
за другим проносятся мимо. Миля в минуту, триста миль за пять часов: при
езде на востоке - даже для меня приличная средняя скорость. Голые, плоские
поля, кое-где еще покрытые снегом. Ропот на галерке: Эли обзывает меня