"С.Н.Сидоренко. Нужна ли 'украiнцям' Россия " - читать интересную книгу автора

славянского эсперанто или волапюка...".
После того, как вышло около 50 томов "Записок", Грушевский на одном из
собраний общества (2 февраля 1900 года) заявил о том, что общество
"сотворило украЗнсько-руську науку в очах Ж понятиях ученого сьвЖта".
Современники справедливо замечали, что даже при наличии 50 томов
научных работ рапортовать о создании науки "несколько преждевременно". Тем
более что "созданная наука" состояла, в основном, из сырого материала (т. е.
издания исторических актов, памятников старинной литературы, образцов
народных говоров), или из переводов на "украЗнсько-руський" язык сочинений
русских историков, или из пересказов и изложений трудов, изданных на русском
языке...
Чтобы получить представление о том, какой путь прошел украинский
книжный язык, прежде чем предстать во всей его сегодняшней красе, достаточно
поинтересоваться, какой вид он имел изначально, на заре своего становления.
Если заглянуть в произведения, вышедшие из-под пера Грушевского и его
последователей на рубеже XIX и ХХ столетий, то можно легко убедиться в том,
насколько разняться те языки, на которых вещали новоявленные украинские
пророки и которые все они считали "украйинською мовою". Многие тогда не без
основания указывали на то, что этот "язык" трудно признать единым: что можно
лишь говорить об отдельных языках, принадлежащих отдельным литераторам,
каждый из которых писал на свой лад. Единым было только нежелание всех этих
деятелей писать по-русски.
Параллельно с возникновением нового языка возникали, как грибы после
дождя, многочисленные теории, призванные доказать глубочайшую его древность
и всяческую первичность в сравнении с тем же русским. Хотя, для того чтобы
сделать вывод об особенностях его происхождения, незачем тревожить
древность. Ведь процесс его создания и, особенно, массового внедрения,
частично осуществлялся и на наших глазах, так что для уяснения его
происхождения достаточно вспомнить наше еще недавнее прошлое. Кому, в самом
деле, не памятны первые годы после провозглашения "нэзалэжности" - когда
восторженные сторонники нового статуса Украины и просто досужие граждане
несколько лет подряд вразнобой воспроизводили, изобретая на ходу и как Бог
на душу положит, некую языковую смесь, главным достоинством которой
считалось отличие от русского языка, - упражняясь и совершенствуясь в этом
деле до тех пор, пока все не "забалакалы" на более-менее единообразной
"мови". Да и сейчас украинское телевидение время от времени удивляет граждан
каким-нибудь новым словом, доселе совершенно неведомым, даже для тех, кто
всю жизнь разговаривал на украинском языке. Запускаемые в обиход слова, как
правило, или вовсе отсутствуют в прежних украинских словарях, или заменяют
собой прежние слова, присутствующие в этих словарях в неприемлемой с
сегодняшней точки зрения форме - которая обличает их родство с языком
русским.
Вообще, все теории о первоначальности на Руси (в Южной ее части,
территориально соответствующей нынешнему государству Украина) "украйинськойи
мовы" - рассчитаны на неосведомленность тех, для кого они предназначены.
Ведь, чтобы убедиться в том, какой язык был на Руси изначальным, достаточно
ознакомиться с текстами летописей и других литературных памятников Древней
Руси. (Кстати, в сегодняшнем украинском государстве, вся литература Южной
Руси, с древнерусских времен и до XVIII века включительно, изучается в
учебных заведениях и, вообще, преподносится широкому кругу читателей - в