"Борис Штерн. Эфиоп" - читать интересную книгу автора

_________________________
1 Каска с острым наконечником, которую носили в кайзеровской армии (нем.).
2 Глина (укр.).
3 Я твои сапоги себе возьму, ладно, Мыкола? (укр.).
4 Ты что, немой? (франц.).
5 Что есть "васька чапай"? (англ.).











ГЛАВА

БЕЗ НАЗВАНИЯ

В офирском "Hotel d'Ambre-Edem" после люкса
с No12 сразу следует люкс No14.
Из записок путешественников

НЕСКОЛЬКО АВТОРСКИХ СЛОВ О КУПИДОНАХ ШКФОРЦОПФА

Автор "Эфиопа", неоднократно бывавший в Офире, уважающий офирские обычаи,
но сам не будучи суеверным человеком, решил использовать главы, которые
располагаются между 12-ми и 14-ми, по собственному разумению - а попросту для
авторских отступлений.

Монография Н.С. Шкфорцопфа о лунном купидоне бродила по научным редакциям
СССР до тех пор, пока Шкфорцопфу это бродяжничество не надоело. Ученые
издатели не решались стравить в борьбе за звание "недостающего звена" человека
марксистско-дарвинскую трудовую обезьяну с реакционно-буржуазным сексуальным
купидоном. Шкфорцопф был опасным человеком, даже Т.Д. Лысенко упомянул о нем
(конечно, уничижительно) в связи с генетиком Дубининым в своем знаменитом
послевоенном докладе. Наконец Шкфорцопф перевел монографию на французский язык
и нелегально переправил на Запад, где ее опубликовали в журнале "Planetaire de
France"*1. Учитывая свсрхоригинальность авторской концепции о происхождении
человека, этот труд перепечатали многие журналы во всех цивилизованных
странах. Когда ситуация в СССР изменилась и стало "можно", к Шкфорцопфу
обратился представитель издательства "Наука" с предложением издать монографию
на русском языке, сократив чересчур экспрессивные апелляции к французской
публике. В ответ Шкфорцопф показал представителю издательства комбинацию из
трех пальцев и спросил: "Где ты раньше был?"

Но вскоре без разрешения автора появилось пиратское издание монографии в
обратном переводе с французского. Издательство "Terra Fantastica" клюнуло на