"Андрей Шпирт. Ф.Социн, нонадорантизм, иудаизантизм и иудаизм " - читать интересную книгу автора

Священное Писание [24:199]. Иустин, несомненно, настроен антииудейски,
стремится указать Трифону на ту дистанцию, которая отделяет евреев от
христиан: евреи не только проклинают христиан в своих синагогах, но,
соблюдая отмененный Христом Закон, с его нелепыми и абсурдными
предписаниями, наносят страдание отверженному ими Богу [24:206, 214, 267].
Тем не менее, евреи будут спасены Христом во время его второго пришествия
[24:216-217].
Из дошедших до нас комментариев к переводу видно, что В. Кшишковский
проявляет пристальное внимание к заблуждениям христианского писателя,
подчеркивая, что писание церковного автора не безошибочно [28:117, 119]. В.
Кшишковский упрекает Иустина за привязанность последнего к Платону,
перемежая свою критику отца Церкви с с острой критикой Септуагинты.
Следует также отметить некоторые вставки, сделанные В. Кшишковским в
текст Иустина. Так, в 25 главе Трифон спрашивает у грека, удостоятся ли
евреи удела на Сионе, т.е. не получат ли они спасения в будущем мире? Иустин
отвечает скорее отрицательно: те, кто преследовали и преследуют Христа, не
удостоятся своей доли в будущем мире, и потом добавляет: "Однако, язычники,
которые в него бы поверили и раскаялись в грехах своих, удостоятся доли [в
будущем мире] вместе с пророками, патриархами и праведными из колена Иакова.
Несмотря на то, что они (язычники - А.Ш.) суббот не празднуют, обрезания не
совершают и праздников не соблюдают, однако, несомненно, удостоятся они
святой доли [в будущем мире]" [24:207]. В. Кшишковский опускает данный
отрывок и вместо него приводит цитату из Исаии (Ис. 42:1-5): "Вот, отрок
мой, которого Я держу за руку, избранный мой, к которому благоволит душа
Моя". На краю листа переводчик оставил помету: "вот ясное свидетельство об
Иисусе Христе, которое приводит евангелист Матфей в 12 главе, которое
поэтому здесь включено, хотя у Иустина пропущено" [28:124].
Вполне вероятно, сделанная Кшишковским вставка, хотя и нарушает
смысловое содержание отрывка, указывает на внутреннюю полемику с иудаизмом,
так как содержание Ис 42: 1-5 составляло один из традиционных полемических
моментов в иудео-христианском дискурсе [37:16-17]. Это также
свидетельствует, что литовский протестант не был удовлетворен иустиновскими
комментариями к Исаии [24:231-242].
Так или иначе, В. Кшишковский, в отличие от самого Иустина, показывает
свою достаточную осведомленность в делах еврейской религии: он приводит
сведения о еврейской Пасхе, современных ему еврейских "сектах", а также
полемизирует с выводами отца Церкви об этимологии Израиля, указывая, что
"еврейские раввины по-иному объясняют происхождение слова Израиль, чем это
делает Отец Церкви" [28:126]. Все это может указывать на общение В.
Кшишковского или Ш. Будного с представителями еврейской литовской общины.
Один из соавторов перевода "Диалога Иустина с Трифоном-евреем" Ш.
Будный, в будущем лидер литовских антитринитарских общин, в своем переводе
Нового Завета (1572), не удовлетворившись христианскими комментариями,
принял еврейский комментарий к Исаии (Ис. 7:14), т.е. соотнес это
пророчество с происходившими в то время историческими событиями
[13:142-148]. Более того, ради согласования этого ветхозаветного пророчества
с Матфеем (Мф. 1:23), Ш. Будный стал также пропагандистом собственного
учения, согласно которому отцом Иисуса был Иосиф; при этом он
последовательно исправил соответствующий стих в Евангелии от Луки (Лк. 3:23)
[14]. Такая инновация помогла ему решить проблему генеалогии Мессии, который