"Андрей Шпирт. Ф.Социн, нонадорантизм, иудаизантизм и иудаизм " - читать интересную книгу автораСвященное Писание [24:199]. Иустин, несомненно, настроен антииудейски,
стремится указать Трифону на ту дистанцию, которая отделяет евреев от христиан: евреи не только проклинают христиан в своих синагогах, но, соблюдая отмененный Христом Закон, с его нелепыми и абсурдными предписаниями, наносят страдание отверженному ими Богу [24:206, 214, 267]. Тем не менее, евреи будут спасены Христом во время его второго пришествия [24:216-217]. Из дошедших до нас комментариев к переводу видно, что В. Кшишковский проявляет пристальное внимание к заблуждениям христианского писателя, подчеркивая, что писание церковного автора не безошибочно [28:117, 119]. В. Кшишковский упрекает Иустина за привязанность последнего к Платону, перемежая свою критику отца Церкви с с острой критикой Септуагинты. Следует также отметить некоторые вставки, сделанные В. Кшишковским в текст Иустина. Так, в 25 главе Трифон спрашивает у грека, удостоятся ли евреи удела на Сионе, т.е. не получат ли они спасения в будущем мире? Иустин отвечает скорее отрицательно: те, кто преследовали и преследуют Христа, не удостоятся своей доли в будущем мире, и потом добавляет: "Однако, язычники, которые в него бы поверили и раскаялись в грехах своих, удостоятся доли [в будущем мире] вместе с пророками, патриархами и праведными из колена Иакова. Несмотря на то, что они (язычники - А.Ш.) суббот не празднуют, обрезания не совершают и праздников не соблюдают, однако, несомненно, удостоятся они святой доли [в будущем мире]" [24:207]. В. Кшишковский опускает данный отрывок и вместо него приводит цитату из Исаии (Ис. 42:1-5): "Вот, отрок мой, которого Я держу за руку, избранный мой, к которому благоволит душа Моя". На краю листа переводчик оставил помету: "вот ясное свидетельство об поэтому здесь включено, хотя у Иустина пропущено" [28:124]. Вполне вероятно, сделанная Кшишковским вставка, хотя и нарушает смысловое содержание отрывка, указывает на внутреннюю полемику с иудаизмом, так как содержание Ис 42: 1-5 составляло один из традиционных полемических моментов в иудео-христианском дискурсе [37:16-17]. Это также свидетельствует, что литовский протестант не был удовлетворен иустиновскими комментариями к Исаии [24:231-242]. Так или иначе, В. Кшишковский, в отличие от самого Иустина, показывает свою достаточную осведомленность в делах еврейской религии: он приводит сведения о еврейской Пасхе, современных ему еврейских "сектах", а также полемизирует с выводами отца Церкви об этимологии Израиля, указывая, что "еврейские раввины по-иному объясняют происхождение слова Израиль, чем это делает Отец Церкви" [28:126]. Все это может указывать на общение В. Кшишковского или Ш. Будного с представителями еврейской литовской общины. Один из соавторов перевода "Диалога Иустина с Трифоном-евреем" Ш. Будный, в будущем лидер литовских антитринитарских общин, в своем переводе Нового Завета (1572), не удовлетворившись христианскими комментариями, принял еврейский комментарий к Исаии (Ис. 7:14), т.е. соотнес это пророчество с происходившими в то время историческими событиями [13:142-148]. Более того, ради согласования этого ветхозаветного пророчества с Матфеем (Мф. 1:23), Ш. Будный стал также пропагандистом собственного учения, согласно которому отцом Иисуса был Иосиф; при этом он последовательно исправил соответствующий стих в Евангелии от Луки (Лк. 3:23) [14]. Такая инновация помогла ему решить проблему генеалогии Мессии, который |
|
|