"Николай Шмелев. Пашков дом" - читать интересную книгу автора

последние годы: кандидатская диссертация написана, вторую, докторскую, уже
ясно, он не будет писать никогда, а раз так, то зачем ему все эти мелочи,
детали, которыми обычно заполнены специальные журналы? Надо смотреть правде
в глаза, возраст есть возраст, мозговые кладовые не беспредельны, нет
никакого смысла забивать их под старость всякой ерундой. Эту ли идею
предположительно включил Конфуций в свой исчезнувший трактат о музыке или у
него была какая-то другая, в такой же степени предположительная мысль? Этим
ли путем пришли дикие орды киданей в один из очередных своих набегов в эпоху
пяти династий, десяти царств, или они напали с другой стороны? Он, Горт, не
исследователь, он преподаватель, курс его сложился уже давно, многие годы
назад, и в тех рамках, которые ему отведены, дай бог хотя бы главное-то
успеть сказать ребятам, тут уж, что называется, не до мелочей.
Ах, эти мелочи, мелочи... Эти якобы важные детали, на самом деле не
нужные никому... Сколько же крови, сколько нервов они стоили и стоят ему...
Вот уже около пятнадцати лет он все свое свободное время тратит на переводы
из старой китайской и старой японской поэзии, и все эти пятнадцать лет он
пытается избавиться именно от деталей, от мелких провинциальных частностей,
от всего этого исторического и географического хлама, который не привлекает,
а лишь отпугивает читателя, тем более читателя, не имеющего ни малейшего
представления о тех давно ушедших временах... Господи, неужели не ясно?
Неужели никому, кроме него, это не ясно? Такая ведь простая, такая
бесспорная мысль... Зачем, скажите на милость, отвлекать внимание человека
сносками и комментариями, раздражать его какими-то давно исчезнувшими
собственными именами или названиями мест, которых уже и в помине нет и
которые сплошь и рядом ничего не говорят даже образованному китайцу или
японцу, не говоря уже о других? Или, если и говорят, то не имеют никакого
касательства к делу и только лишь затемняют кристально чистую во всех других
отношениях мысль? Вот, кстати, пожалуйста, полюбуйтесь, только что вышел
перевод из Оуян Сю:

- Как ляодунский аист, я
Закончив перелет,
Вернулся и дивлюсь всему,
И вот - не узнаю
И этот город, и людей...
Да разве кто поймет,
Что здесь когда-то я провел
Всю молодость мою?

Неплохой вроде бы перевод, не правда ли? Но, во-первых, как же так
можно: "закончив перелет"? Это что, Блерио? Или Чарльз Линдберг? Это же
аист! Аист, черт возьми! Черно-белый аист с красным клювом... Понимаете?
Птица! Птица же, не самолет... Но если подумать, то даже и это не главное.
Главное - при чем тут, скажите, "ляодунский"? Что это говорит мне, русскому
читателю? Ничего. Ровным счетом - ничего! И более того, одно такое ненужное
историческое или географическое уточнение - и все, и великая вещь сведена к
чему-то глубоко провинциальному, мелкому, имеющему отношение только к тем
людям, которые живут где-то там, где этот Ляодун, и не имеющему отношения ко
мне, к тебе, ко всем нам, кто живет не тогда, а сейчас, и не там, а здесь. В
лучшем случае получается, что это только курьез, раритет, но уж никак не