"Зинаида Шишова. Путеществие в страну Офир (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автора

этого парня из трактира ваш драгоценный мешок. Бумагами вашими этот болван в
лучшем случае растопил бы печь. А из рекомендательных писем мы узнали, что
вы отправляетесь туда же, куда и мы... Правда, парень этот болтал, будто он
доставил вас на берег, где вы будете дожидаться какого-то корабля, но должен
пояснить, что к тому безлюдному берегу, где мы вас нашли, могут приставать
разве что рыбачьи лодки... Сейчас я не стану больше вас утомлять, но сеньор
Гарсия, эскривано, просит разрешения навестить вас, как только вы достаточно
окрепнете. Он предполагает задать вам несколько...
- Сеньор капитан, простите, но я прерву вас, - с трудом выговорил
Франческо. - Я простой человек, сын и внук простых людей, но мне никогда не
пришло бы в голову разглядывать без разрешения чужие бумаги... Простите еще
раз... Вы столько для меня сделали, что я, конечно, не должен был бы вам это
говорить...
Капитан оставил его слова без внимания. Он только заметил, улыбнувшись:
- Мешок с бумагами я купил у трактирного слуги до того, как
повстречался с вами, и считал, что вправе распорядиться ими по своему
усмотрению... Кстати, это моя племянница навела меня на мысль о том, что
валяющийся на берегу оборванец- тот самый человек, которого рекомендуют
столь прославленные лица... Так как мы нашли вас в праздник рождества
пресвятой богородицы, то наши матросы поначалу звали вас не иначе, как
"Спасенный святой девой". Некоторая крупинка истины в этом есть: можно
считать, что вы действительно были спасены девой, но уж святой я бы
затруднился ее назвать! Надеюсь, что вы не в обиде на меня, сеньор Педро
Сальседа?
Не замечая острого, испытующего взгляда, который бросил на пего
капитан, Франческо со вздохом облегчения откинулся на подушку.
- Ах, вы, как и все, опять об этом Сальседе! Простите, но должен
признаться, что имя это мне уже в достаточной мере надоело! Нет, уважаемый
сеньор капитан, я не Педро Сальседа. Я был простым слугою, а Педро
Сальседа - пажом. Как вы, вероятно, знаете, быть пажом у какого-нибудь
высокопоставленного лица считается в Испании большой честью. Я такой чести
не заслужил. Разрешите мне немного собраться с мыслями и не пеняйте, если я
буду говорить медленно, - произнес Франческо умоляюще. - Как ни горько мне в
этом признаться, но я уже начинаю забывать этот прекрасный язык, на котором
мы с вами беседуем...
Франческо был вправе сказать, что и капитан хотя отлично изъясняется
по-кастильски, но его, как и сеньориту, выдает какое-то отнюдь не
кастильское произношение.
- Скажите откровенно, не слишком ли утомительна для вас эта беседа? -
смущенно спросил капитан. - Мне и так достанется от племянницы. Она...
Но Франческо его не дослушал.
- Так случилось по воле господней, - передохнув, произнес он,
старательно подбирая слова, - что в списках команды, ходившей в первое
плавание с адмиралом, отсутствуют многие имена...
- Поскольку вы сами завели об этом речь, - обрадованно перебил его
капитан, - я уж позволю себе выслушать вас до конца. Буду весьма
признателен, если смогу выяснить всё интересующее моего друга, сеньора
Гарсиа, и тому не придется беспокоить вас... Он... как бы сказать... он
несколько многословен, и племянница моя старательно оберегает вас от его
посещения. Дело в том, что ему удалось ознакомиться с платежными списками