"Зинаида Шишова. Путеществие в страну Офир (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу авторапопросил воды, мальчишка снова вскочил с места.
- Вот сеньорита и Руппи не знают даже, что такое соларстейн или кер, а это просто по-нашему компас! Кер Северянина стоит в будке рядом с нашим - магнитным! - Мой тоже магнитный, но это не компас, - заметил Северянин. - Слушайте дальше. Другой сказал: "Напьешься крови ты один, а как же мы? Выберем такого, у кого нет семьи, заколем его и насытимся". Харальд велел кремнем выбить искры и зажег факел. Море было тихое. Перебираясь из одной лодки в другую по доске, он светил всем в лица. И однажды так наклонил факел, что у Ивара Иварссона загорелась борода. Харальд спросил: "Это не ты ли хотел есть человечину?" Ивар сказал, что не он. Харальд спросил: "А где тот, что хотел перерезать себе жилы?" Человек отозвался. Харальд спросил еще раз: "Кто хотел есть мясо своего товарища?" Один заплакал и сказал: "Ты, наверно, так набил брюхо дома, что сыт и до сих пор. А я мучаюсь от холода и голода!" - "Сейчас твоим мучениям придет конец!" - сказал Харальд и ударил человека ножом в грудь. Потом с мертвого сияли одежду и меховые сапоги и надели на того, который был уже синий от холода. Труп выбросили в море. До этого все осматривали мертвеца и дивились, как можно умереть от такой маленькой ранки. Из нее вытекла только одна капля крови. Харальд спросил, кто приходится мертвецу другом или родичем. Ивар сказал: "Это брат моей жены". - "Когда вернемся домой, - сказал Харальд, - ты сведешь со мной счеты. А пока я нужен здесь". Ивар сказал: "Я не буду сводить с тобой счеты - он и так умер бы. Но у него есть старуха мать, ей надо помочь". - "Хорошо", - сказал Харальд. "Но за бороду ты мне ответишь!" - сказал Ивар. Харальд засмеялся. Он велел зажечь факел и спалил половину своей бороды. Хотел жечь ее и дальше, но Ивар Взошло солнце, но оно принесло не тепло, а еще более страшный мороз. Люди коченели и умирали от холода и голода. Всего в живых осталось шестнадцать человек. Они говорили Харальду: "Ты сотворен не так, как мы. Мы больше не можем терпеть. Зажжем факел, пускай он сгорит дотла, но мы погреемся!" - "Бог вас лишил разума, - сказал Харальд. - Скоро доберемся до суши, а без факела трудно развести костер". - "Тогда помолись своему камню керу", - сказал один, захохотал, бросился в море и утонул. Харальд прочитал над ним молитву, так как человек этот лишил себя жизни, будучи не в своем уме. Наконец заплыли в большой залив и высадились на песчаном берегу. Харальд сказал: "Здесь или поблизости наши люди убили шестерых скрелингов, отняли у них еду и лодку. Мы должны быть готовы к бою". - "Как нам готовиться к бою, если мы еле-еле передвигаем ноги!" - сказали люди. И Харальд с ними согласился. "Пускай скрелинги нас убьют, - сказал один, - по пускай нас сначала накормят и напоят!" - "Этого от них нельзя ждать", - сказал Харальд. Из лишней лодки и весел развели костер и грелись. Тогда к ним подошли маленькие люди в мехах. "Это скрелинги", - сказал Харальд тихо. Но маленькие люди не замышляли ничего дурного. Они стояли вокруг костра и говорили что-то по-своему. Потом они дали пришлым рыбы и смеялись, когда Харальд велел испечь ее на костре. Скрелинги ели рыбу сырою. Насытившись, люди поплыли дальше. Скрелинги дали им в дорогу рыбы - сырой и вяленой". Северянин уже несколько раз останавливался и просил пить, по Франческо этого не замечал. Он с таким нетерпением ждал прибытия отважных мореходов в |
|
|