"Зинаида Шишова. Великое плавание (Исторический роман) " - читать интересную книгу автора

- Даже имени ты не догадался переменить, - сказал синьор Томазо,
посмеиваясь. - Куда же ты задумал бежать, Франческо Джованини?
Моряки, оставив кости, с интересом прислушивались к нашей беседе.
И я был рад, когда синьор Томазо, обратясь к глашатаю, сказал:
- Альбертино, объясни же добрым господам, в чем дело.
Глашатай поднялся с места, взял доску и, ударив в нее колотушкой,
оглушительно, как на базаре, закричал:
- "Слушайте, слушайте, добрые граждане Генуи! Монна Джованина
Джованини обещает пять венецианских дукатов тому, кто укажет местопребывание
ее единственного сына, Франческо Джованини, задумавшего убежать из дому на
одном из кораблей, направляющихся в Испанию".
От изумления я остолбенел. Кругом меня говорили и смеялись, а я щипал
себя за руку, так как мне показалось, что все это я вижу во сне. - Если за
каждого мальчугана, убегающего в море, будут платить по пять дукатов, мы
скоро сделаемся богачами, - сказал один из моряков. - Месяца не проходит,
чтобы я не выловил в трюме двух-трех мальчуганов, которые умоляют меня взять
их с собой в Африку или на Азоры. И каждый из этих малышей мечтает о
жемчугах, золоте и благовониях. А я сам не ходил дальше Картахены и возил
только кожу да маслины.
- Кто же, собственно, нашел мальчика? - спросил высокий седой моряк.
-- Орниччо, или Альбертино, или ты, Томазо?
- Деньги мы, разумеется, разделим на три равные части, - пояснил
глашатай, кладя мне руку на плечо. - А я берусь доставить его домой.
- Вы не получите денег, синьоры, - сказал я, дрожа от волнения, --
потому что я не тот, за кого вы меня принимаете.
- Брось отвиливать, мальчуган! - заметил глашатай. - Синьора
Джованини выложит сейчас нам все денежки до последнего сольдо. . .
- Добрые синьоры, - сказал я в отчаянии, - я не понимаю, что
случилось, но я действительно Франческо Руппи, я никогда не собирался бежать
на корабле и рассказал только что всю свою жизнь, ничего не утаив.
Моряки обступили меня, без церемонии разглядывали и поворачивали в
разные стороны.
- Нужно было прямо спуститься в трюм и залезть куда-нибудь в тюки с
товаром, тогда тебя не поймали бы, цыпленочек, - посоветовал молодой,
франтоватого вида моряк с красным лицом. - Но через два месяца все равно ты
с ревом вернулся бы к мамаше, потому что море совсем не такая веселая вещь,
как это кажется издали.
- А за это время твоя мать выплакала бы все глаза по тебе. . . --
строго сказал высокий моряк с повязкой на глазу. - Не думай долго, Томазо!.
. Альбертино, забирай мальчика! И поскорее известите монну Джованину!. .
Идемте, господин приказчик, так как мне тоже нужно в банк.
- Нет, - ответил синьор Томазо в раздумье, - следует еще расспросить
мальчика. Если мы ошибаемся, горе бедной женщины будет еще сильнее. . .
Громко разговаривая и смеясь, моряки двинулись к выходу.
В это время в комнату вошел Орниччо с блюдом дымящегося соуса.
- Не уходите, синьоры, - крикнул он, - обед готов!. . Вымой руки,
Франческо. . . Синьор Томазо, я думаю, его нужно покормить: не знаю, ел ли
он что-нибудь с сегодняшнего утра.
- Со вчерашнего утра, - поправил его глашатай, заглядывая в бумагу.
-- Вчера, в день святой Анжелики, он убежал из дому. Где ты нашел его,