"Зинаида Шишова. Великое плавание (Исторический роман) " - читать интересную книгу автора

Рыдания с новой силой сотрясли все мое тело.
Тут мне почудилось, что юноша вздохнул. Я прислонил его к стенке дома у
фонтана и теперь все явственнее и явственнее слышал слабое биение его
сердца.
Юноша открыл глаза. Щеки мои, очевидно, были еще мокры от слез, потому
что он спросил с участием:
- Ты плачешь? Я так сильно тебя ударил? Пытаясь подняться, он снова
упал на камни.
- Ты меня ударил не очень сильно, - ответил я, - но удар пришелся по
месту, где был недавно перелом. А я тоже не дал тебе спуску.
И в нескольких словах я рассказал ему все: о монахе, о блюде, о моих
скитаниях.
- Но это все пустяки, - закончил я, - хорошо, что ты остался жив.
Теперь скажи мне, как тебя зовут, и давай подружимся. Мое имя - Франческо
Руппи. Я сирота, родом из деревни Анастаджо подле Пизы. . .
Я не докончил своей фразы, потому что где-то подле меня оглушительно
засвистал дрозд. Невольно я поднял голову, ища глазами птицу.
Увидя это, мой новый знакомый рассмеялся.
- Не трудись искать дрозда, это я хотел тебя позабавить, - сказал он,
протягивая мне глиняную свистульку. - С помощью такой вот штучки я могу
передразнить любую певчую птицу. Этому искусству меня научил мой приемный
отец, грек Кафар. Он же прозвал меня Орниччо. Так и ты называй меня. Орниччо
-- птица. Настоящее мое имя - Эммануэль. Я сирота, как и ты, но я даже не
помню своих родителей. До восьми лет я с Кафаром ловил птиц, мы их обучали
разным хитростям и продавали богатым горожанам. Это было хорошее время.
Потом старик умер, и я несколько лет ходил с его братом, бродячим
разносчиком. В плохие годы мы переваливали через горы к немцам. Там народ
более богатый. Но нас часто били в деревнях, потому что старик сбывал гнилой
товар. Мне надоело это, и я сбежал от него к комедиантам. Смотри-ка. . .
И Орниччо вдруг прошелся колесом по улице. Лицо его и глаза налились
кровью, и я с тревогой ждал, что он вот-вот опять лишится сознания. Но,
когда он, улыбаясь, остановился подле меня, я понял, что удар, нанесенный
мной, не причинил ему большого вреда.
- Что ты думаешь делать теперь, Франческо? - спросил он вдруг с
беспокойством. - И что будет с блюдом? К твоему мастеру я уже тебя не пущу.
Нам придется обратиться за советом к моему хозяину синьору Томазо, так как
без него мы все равно ничего не придумаем. Идем же. . .
Поднявшись с места, сопровождаемые участливыми возгласами женщин, мы
пересекли площадь и направились к крепости.
Все чаще и чаще мой спутник кланялся проходившим: очевидно, его жилье
было уже где-то поблизости.
- Куда ты ведешь меня? К комедиантам? - спросил я. Меня мало
привлекала доля базарного фигляра. - Может быть, лучше пойдем в порт и я
предложу свои услуги хозяевам кораблей? Сын мастера Баччоли на четыре месяца
моложе меня, и, однако, его взяли в плавание. . .
- К каким комедиантам? - спросил Орниччо. - Ах да, я ведь не
досказал еще тебе своей истории. В балагане я научился ходить по канату,
играть на мандолине и рисовать чудовищ на нашем занавесе. Лев, глотающий
пустынника, нарисованный мной, так понравился живописцу синьору Томазо,
моему теперешнему хозяину, что он выкупил меня у комедиантов за один