"Зинаида Шишова. Великое плавание (Исторический роман) " - читать интересную книгу автора Рыдания с новой силой сотрясли все мое тело.
Тут мне почудилось, что юноша вздохнул. Я прислонил его к стенке дома у фонтана и теперь все явственнее и явственнее слышал слабое биение его сердца. Юноша открыл глаза. Щеки мои, очевидно, были еще мокры от слез, потому что он спросил с участием: - Ты плачешь? Я так сильно тебя ударил? Пытаясь подняться, он снова упал на камни. - Ты меня ударил не очень сильно, - ответил я, - но удар пришелся по месту, где был недавно перелом. А я тоже не дал тебе спуску. И в нескольких словах я рассказал ему все: о монахе, о блюде, о моих скитаниях. - Но это все пустяки, - закончил я, - хорошо, что ты остался жив. Теперь скажи мне, как тебя зовут, и давай подружимся. Мое имя - Франческо Руппи. Я сирота, родом из деревни Анастаджо подле Пизы. . . Я не докончил своей фразы, потому что где-то подле меня оглушительно засвистал дрозд. Невольно я поднял голову, ища глазами птицу. Увидя это, мой новый знакомый рассмеялся. - Не трудись искать дрозда, это я хотел тебя позабавить, - сказал он, протягивая мне глиняную свистульку. - С помощью такой вот штучки я могу передразнить любую певчую птицу. Этому искусству меня научил мой приемный отец, грек Кафар. Он же прозвал меня Орниччо. Так и ты называй меня. Орниччо -- птица. Настоящее мое имя - Эммануэль. Я сирота, как и ты, но я даже не помню своих родителей. До восьми лет я с Кафаром ловил птиц, мы их обучали разным хитростям и продавали богатым горожанам. Это было хорошее время. разносчиком. В плохие годы мы переваливали через горы к немцам. Там народ более богатый. Но нас часто били в деревнях, потому что старик сбывал гнилой товар. Мне надоело это, и я сбежал от него к комедиантам. Смотри-ка. . . И Орниччо вдруг прошелся колесом по улице. Лицо его и глаза налились кровью, и я с тревогой ждал, что он вот-вот опять лишится сознания. Но, когда он, улыбаясь, остановился подле меня, я понял, что удар, нанесенный мной, не причинил ему большого вреда. - Что ты думаешь делать теперь, Франческо? - спросил он вдруг с беспокойством. - И что будет с блюдом? К твоему мастеру я уже тебя не пущу. Нам придется обратиться за советом к моему хозяину синьору Томазо, так как без него мы все равно ничего не придумаем. Идем же. . . Поднявшись с места, сопровождаемые участливыми возгласами женщин, мы пересекли площадь и направились к крепости. Все чаще и чаще мой спутник кланялся проходившим: очевидно, его жилье было уже где-то поблизости. - Куда ты ведешь меня? К комедиантам? - спросил я. Меня мало привлекала доля базарного фигляра. - Может быть, лучше пойдем в порт и я предложу свои услуги хозяевам кораблей? Сын мастера Баччоли на четыре месяца моложе меня, и, однако, его взяли в плавание. . . - К каким комедиантам? - спросил Орниччо. - Ах да, я ведь не досказал еще тебе своей истории. В балагане я научился ходить по канату, играть на мандолине и рисовать чудовищ на нашем занавесе. Лев, глотающий пустынника, нарисованный мной, так понравился живописцу синьору Томазо, моему теперешнему хозяину, что он выкупил меня у комедиантов за один |
|
|