"В.Шинкарев. Папуас из Гондураса" - читать интересную книгу автора

В тот день, когда я закончил картон и с облегчением выгнал мерзавку
прочь, герцог в нетерпении сам заявился в мастерскую, и когда увидел этот
мой законченный картон, тотчас развеселился донельзя. Я, чувствуя, что
железо горячо, стал справедливо поносными словами говорить о прихлебателе
Бенвенуто-содомите, сравнивая его убогие поделки со своим картоном - а
ведь на стене фреска получится в пятьдесят раз лучше!
Герцог принужден был согласиться со мной, сказав, что моя работа,
действительно, выше всяких похвал, и он никогда не помышлял ни о чем
подобном. Затем он в моем присутствии приказал мажордому завтра же начать
работу по грунтовке стен в капелле Барди.
Я, весьма довольный, остался размышлять об искусстве, велел слуге
принести мне вина и еды, но не успел я окончить трапезу, как слуга
доложил, что меня хочет видеть капеллан названной капеллы Барди. Понимая
естесственное желание поскорее увидеть картон, который вскоре,
переписанный на стену, будет украшать капеллу, я велел впустить его.
Капеллан вошел, едва пролепетал приветствие и сразу впился глазами в
картон. Я, будучи в отличном расположении духа, на живом примере пояснил
ему различие между мазней средневекового богомаза и ярким, истинным
искусством нового времени. Тогда этот скотина ответил мне, что не все то,
что ярко - лучше, и что моя святая Тереза вызывает только соблазнительные
мысли, а фрески Джотто переполняют скорбной твердостью и вызывают
очистительный полет духа.
К сожалению, вместо того, чтобы приказать вытолкать взашей эту
безграмотную и невежественную скотину, убедившись, что разговаривать с
ним больше не о чем, я снизошел до разговора.
Я сказал, что, видно, он ни ухом, ни рылом не смыслит в искусстве,
раз не знает цену дедовским приемчикам своего мазилки, который и
перспективы-то не понимал. Даже Вазари в своих, впрочем, довольно
скотских жизнеописаниях художников прошлого ничего не мoг о Джотто
сообщить интереснее, чем то, что однажды, выйдя на прогулку, этот мазилка
был сбит с ног свиньей, что всех весьма развеселило.
Но капеллан, меня и не слушал вовсе, все спрашивал, ужели правда,
что герцог разрешил закрасить фрески Джотто. Поняв, что это так и есть,
этот окончательно оскотинившийся скот стал умолять меня отказаться от
замысла, стал хватать меня за одежду и яриться.
Я раз и другой пригрозил ему расквасить рожу и дал хорошего тумака,
а этот скот, тупой, как мужик из Прато, сам вздумал толкать меня, и
бросился к картону, как бы желая попортить. Я опередил его, с силой
толкнув оземь. Но, видно верно говорят: бьешь не по уговору. Я хотел
только оттолкнуть этого говнюка, но он хлопнулся башкой прямо о каменный
пол, и, сколько я его не пинал, больше не шевелился.
Я плюнул и скорее поскакал к герцогу, чтобы не быть опереженным
какими-нибудь отиралами, так и рыщущими, чтобы оклеветать меня.
Нечего скрывать: к герцогу я вошел запыхавшись, весь в пыли,
нетерпение так и билось во мне.
Герцог спросил, чем обьясняется мой столь поспешный визит - уж не
пришел ли я вновь просить денег?
Я горячо подтвердил это предположение и замолчал, не зная, как
приступить к описанию нелепого происшествия, приключившегося со мной.
Герцог рассеяно вертел в руках алмаз такого громадного размера, что