"В.Шинкарев. Папуас из Гондураса" - читать интересную книгу автора В тот день, когда я закончил картон и с облегчением выгнал мерзавку
прочь, герцог в нетерпении сам заявился в мастерскую, и когда увидел этот мой законченный картон, тотчас развеселился донельзя. Я, чувствуя, что железо горячо, стал справедливо поносными словами говорить о прихлебателе Бенвенуто-содомите, сравнивая его убогие поделки со своим картоном - а ведь на стене фреска получится в пятьдесят раз лучше! Герцог принужден был согласиться со мной, сказав, что моя работа, действительно, выше всяких похвал, и он никогда не помышлял ни о чем подобном. Затем он в моем присутствии приказал мажордому завтра же начать работу по грунтовке стен в капелле Барди. Я, весьма довольный, остался размышлять об искусстве, велел слуге принести мне вина и еды, но не успел я окончить трапезу, как слуга доложил, что меня хочет видеть капеллан названной капеллы Барди. Понимая естесственное желание поскорее увидеть картон, который вскоре, переписанный на стену, будет украшать капеллу, я велел впустить его. Капеллан вошел, едва пролепетал приветствие и сразу впился глазами в картон. Я, будучи в отличном расположении духа, на живом примере пояснил ему различие между мазней средневекового богомаза и ярким, истинным искусством нового времени. Тогда этот скотина ответил мне, что не все то, что ярко - лучше, и что моя святая Тереза вызывает только соблазнительные мысли, а фрески Джотто переполняют скорбной твердостью и вызывают очистительный полет духа. К сожалению, вместо того, чтобы приказать вытолкать взашей эту безграмотную и невежественную скотину, убедившись, что разговаривать с ним больше не о чем, я снизошел до разговора. раз не знает цену дедовским приемчикам своего мазилки, который и перспективы-то не понимал. Даже Вазари в своих, впрочем, довольно скотских жизнеописаниях художников прошлого ничего не мoг о Джотто сообщить интереснее, чем то, что однажды, выйдя на прогулку, этот мазилка был сбит с ног свиньей, что всех весьма развеселило. Но капеллан, меня и не слушал вовсе, все спрашивал, ужели правда, что герцог разрешил закрасить фрески Джотто. Поняв, что это так и есть, этот окончательно оскотинившийся скот стал умолять меня отказаться от замысла, стал хватать меня за одежду и яриться. Я раз и другой пригрозил ему расквасить рожу и дал хорошего тумака, а этот скот, тупой, как мужик из Прато, сам вздумал толкать меня, и бросился к картону, как бы желая попортить. Я опередил его, с силой толкнув оземь. Но, видно верно говорят: бьешь не по уговору. Я хотел только оттолкнуть этого говнюка, но он хлопнулся башкой прямо о каменный пол, и, сколько я его не пинал, больше не шевелился. Я плюнул и скорее поскакал к герцогу, чтобы не быть опереженным какими-нибудь отиралами, так и рыщущими, чтобы оклеветать меня. Нечего скрывать: к герцогу я вошел запыхавшись, весь в пыли, нетерпение так и билось во мне. Герцог спросил, чем обьясняется мой столь поспешный визит - уж не пришел ли я вновь просить денег? Я горячо подтвердил это предположение и замолчал, не зная, как приступить к описанию нелепого происшествия, приключившегося со мной. Герцог рассеяно вертел в руках алмаз такого громадного размера, что |
|
|