"Роберт Ши. Монах: последний зиндзя (Монах - 2) " - читать интересную книгу автора

улыбается, у него выпирают зубы, а он улыбается так часто, - подумала
Танико. - Если бы не выпирающие зубы и глаза навыкате, его можно было бы
считать привлекательным мужчиной. Тем не менее его невеста приобретет
очаровательного жениха, почти столь же очаровательного, как Дзебу".
- Я понял, что хитрость - это ключ к победе в войне, - сказал Юкио. -
Я убедился в действенности этого принципа, участвуя в походах монголов.
- Этот способ ведения войны не для самураев, - Хидехира
пренебрежительно махнул рукой.
- Знаю, - омрачился Юкио, - я считаю, что выйду победителем из
сражения с любой армией самураев, посланной против меня.
- Мне не нравятся твои монголы, - сказал Хидехира, недовольно
оглядывая стол с приготовленной пищей.
Танико подумала, что это было мнение многих жителей Страны Восходящего
Солнца, начиная с высокопоставленных чиновников и кончая людьми низшего
сословия. Однако Хидехира помогал монголам во многом: разрешил им разбить
лагерь около своей провинциальной столицы Хирайдзуми, продал им провизию,
готовил собственный отряд для усиления армии Юкио.
- Наш народ не любит иностранцев, - рассмеялся Юкио, - но у них мы
многому научились. Их искусство воевать позволило им занять такие обширные
территории, господин Хидехира, вы можете не поверить, что такое количество
их существует на земле. Для того чтобы пересечь пространство, на котором
правит Кублай-хан, из одного конца в другой, большинству путешественников
требуется год. Конечно, у него есть наездники-почтальоны, которые могут
преодолеть это расстояние за двадцать дней.
- Кублай-хан, - произнес Хидехира, - абсурдное имя! А что такое
почтальоны?
Юкио взглянул на Дзебу, поднял брови, пожал плечами.
- Курьеры. Они ездят на самых быстрых лошадях, все путешественники
обязаны освобождать им дорогу. Почтальоны скачут от одного поста до
другого, где меняют лошадей, И так продолжается день и ночь. Такое быстрое
отправление и получение сообщений дает возможность Кублай-хану управлять
единой империей.
- Я рад, что у нас здесь нет таких вещей, - сказал Хидехира. -
Северные Фудзивара никогда бы не обладали такой степенью независимости,
если бы сообщения могли передаваться со скоростью света.
- Ваша изоляция - благо для вас, но мне она создает лишь трудности, -
отозвался Юкио. - Я нуждаюсь в получении огромного количества информации,
прежде чем моя армия сможет двинуться в путь.
- Всё, что тебе надо знать, - это то, что каждый человек ненавидит
Согамори, - сказал Хидехира. - Он приказывает всё, что считает нужным. Ни
законы, ни официальные лица не смеют ему возразить. Даже мой кузен,
гордость рода, - Фудзивара Хэйан Кё, должен целовать подошвы его сандалий.
Вот уже год, как внук Согамори, Антоку, царствует на троне.
Танико вспомнила беседу, которую она вела с Кийоси давно, когда
Согамори собирался выдать свою дочь за одного из принцев Такакура. У
Такакуры был старший брат, чьи претензии на трон должны были быть
отклонены, если зять Согамори, а позднее его внук, становился императором.
Обуреваемая любопытством, она выпалила:
- Что сделал принц Мочихито, когда Антоку стал императором?
Хидехира так резко повернулся, что его волосы и борода взлетели вверх,