"Роберт Ши. Монах: последний зиндзя (Монах - 2) " - читать интересную книгу автора - Я вижу, вы неплохо осведомлены о численности наших войск, господин
Ерубуцу, - сказал Юкио, посмеиваясь. - Воины Страны Восходящего Солнца превосходят монголов по численности в сто раз. Но монголы - мастера стратегии и тактики, поэтому я уверен, что мы можем научиться у них этому. Они постоянно будут находиться в нашем распоряжении. - Я думаю, мой отец не представляет, какое количество войск вы могли бы разместить на нашей земле, если бы он разрешил, - сказал Ерубуцу. - Эти дикари берут все, что хотят, бесплатно. Они пасут своих лошадей везде, где хотят. Несколько наших крестьян были ранены в стычках с варварами. - Как я уже говорил вашему досточтимому отцу, мы оплатим все расходы, - поклонился Юкио. - У нас есть золото, серебро, медь и большое количество товаров. - Крестьяне, лишившиеся урожая риса, не будут есть медь, - проворчал Ерубуцу. - Хватит, Ерубуцу! - вспыхнул Хидехира. - Я еще не собираюсь умирать и пока еще являюсь главой клана. Он выпрямил спину, и его сын и слуги семьи разом поклонились ему. - Я прекрасно знал, что господин Юкио собирается держать в наших владениях большую армию, - продолжал Хидехира. - Я горжусь тем, что борьба за освобождение Священных Островов от Такаши началась здесь, в Хирайдзуми, в Осю. Ерубуцу, ты, по-моему, забыл, сколько вреда принес нам Такаши. А что касается монголов, то какая разница, откуда они пришли! Только дурак не примет во внимание десять тысяч хорошо вооружённых, опытных воинов. Я бы воспользовался услугами даже волосатых айну в борьбе против Такаши, если бы от них была польза. Господин Юкио уже великодушно оплатил нам расходы по нажил ума в этом возрасте, то у тебя его уже не будет. Тяжело дыша, Хидехира снова сел и взглянул на своего седовласого сына. "Лишь в одном случае не нужно быть вежливым - когда бранишь сына", - подумал Дзебу. Морщинистое лицо Хидехиры было таким же красным, как и у Ерубуцу. - Я прошу прощения, досточтимый отец, - пробормотал Ерубуцу, - я лишь пытался защитить наш клан. - Вбивая клин между нами и нашими давними союзниками? - Я не знаю, имеет ли право господин Юкио принадлежать к этому союзу? Его требование, касающееся главенства рода Муратомо, - лживо. - Кто сказал, что мое требование бесчестно? - Юкио наклонился вперед, готовый к прыжку. - Ваш брат Хидейори - глава клана Муратомо, мой господин, - сказал Ерубуцу с торжествующей улыбкой, - Я сомневаюсь, что он приветствует вашу попытку узурпировать его власть. Юкио посмотрел на Дзебу. - Я думал, Хидейори умер. Мы слышали, что Согамори казнил его! - Он повернулся к Ерубуцу, неожиданно расплывшись в улыбке: - Это великолепная новость! - Я не думаю, что ваш брат посчитает призыв к мятежу и передачу вам главенства в клане столь великолепным, - недовольно отметил Ерубуцу. - Кроме того, клан Шима продолжает держать его в Камакуре заложником Такаши. Юкио повернулся к Дзебу: - Мы сейчас же должны послать известие Хидейори! |
|
|