"Валери Шервуд. Опасное приключение" - читать интересную книгу авторадобротной ткани в тон сюртуку, собранные у колен и украшенные с боков
широкими желтыми лентами. - Я затащу ее в постель, Боб. И сделаю это сегодня же ночью! Третий член компании, молодой человек по имени Брэдфорд - в недавней драке ему повредили голову, и теперь он был вынужден носить повязку, - смерил говорившего удивленным взглядом, но промолчал. Что же касается четвертого, который появился в таверне раньше остальных и потому сейчас был пьянее всех, то он, услышав эти хвастливые слова, разразился презрительным смехом и с грохотом опустил кружку на деревянный стол. - Ну ты и наглец! Мы все пытались ее заполучить, только она никого и знать не желает. Так почему ты думаешь, что тебе повезет больше, чем остальным? - поддразнил он Филиппа. - Потому что у меня в отличие от вас есть голова на плечах, - спокойно ответил тот, намеренно не замечая насмешки. Сощурив выразительные карие глаза, он продолжил: - Советую тебе говорить потише, Клэмп, а то девица учует подвох, и тогда сладить с ней будет труднее. Однако Клэмпертон, не обращая внимания на это предостережение, не унимался: - Может, заключим пари, приятель? Мне как раз позарез нужны деньги! Филипп смерил собеседника холодным взглядом. - Ставлю три золотые гинеи, что девчонка будет моей еще до того, как прокричит петух, - негромко предложил он, обращаясь к Клэмпертону. - Идет, - мгновенно отозвался тот. - Но, как я слышал, она уже однажды отказала тебе. - Я ничего ей не предлагал, - возразил тот. - А если бы предложил, она прихлебывая эль. - Ну еще бы! Мисс Лорейн питает к тебе склонность, - проворчал темноволосый Брэдфорд, одетый хуже остальных. - Может быть, она даже станет твоей, Филипп. Но на брачном ложе, и никак иначе. А просто так затащить ее в постель тебе вряд ли удастся! - Ты забываешь, - холодно отозвался Филипп, - что я лучше всех вас знаком с этой девицей. Они были нашими соседями до того, как ее отец подался на Запад. Бог знает, что с ним случилось! Должно быть, попал в руки индейцев... - Да уж, с индейцами шутки плохи, - подтвердил Боб, который вопреки здравому смыслу всегда восхищался Филиппом, а сегодня не мог отвести завистливых глаз от его нового атласного сюртука. - Мисс Лорейн вела себя очень надменно, когда была жива ее мать. - Ее мать была благородных кровей, - с уважением произнес Клэмпертон. - Несмотря на то, что семья нуждалась в деньгах, у этой женщины были свои представления о том, за кого должна выйти замуж ее дочь - во всяком случае, не за таких, как мы! Но потом она умерла, и отец тут же сбыл дочь с рук - отдал своим соседям Мейфилдам в услужение, а сам подался на Запад. Мисс Лорейн старается не подавать виду, но в душе, я уверен, надеется на перемены к лучшему. - Жизнь имеет свои взлеты и падения, - философски изрек Филипп. - Для Лорейн сейчас не самое благоприятное время. Она нуждается в защите... - Он помолчал и многозначительно добавил, глядя на девушку поверх кружки: - И сама понимает это. |
|
|