"Валери Шервуд. Опасное приключение" - читать интересную книгу автора

добротной ткани в тон сюртуку, собранные у колен и украшенные с боков
широкими желтыми лентами.
- Я затащу ее в постель, Боб. И сделаю это сегодня же ночью!
Третий член компании, молодой человек по имени Брэдфорд - в недавней
драке ему повредили голову, и теперь он был вынужден носить повязку, -
смерил говорившего удивленным взглядом, но промолчал. Что же касается
четвертого, который появился в таверне раньше остальных и потому сейчас был
пьянее всех, то он, услышав эти хвастливые слова, разразился презрительным
смехом и с грохотом опустил кружку на деревянный стол.
- Ну ты и наглец! Мы все пытались ее заполучить, только она никого и
знать не желает. Так почему ты думаешь, что тебе повезет больше, чем
остальным? - поддразнил он Филиппа.
- Потому что у меня в отличие от вас есть голова на плечах, - спокойно
ответил тот, намеренно не замечая насмешки. Сощурив выразительные карие
глаза, он продолжил: - Советую тебе говорить потише, Клэмп, а то девица
учует подвох, и тогда сладить с ней будет труднее.
Однако Клэмпертон, не обращая внимания на это предостережение, не
унимался:
- Может, заключим пари, приятель? Мне как раз позарез нужны деньги!
Филипп смерил собеседника холодным взглядом.
- Ставлю три золотые гинеи, что девчонка будет моей еще до того, как
прокричит петух, - негромко предложил он, обращаясь к Клэмпертону.
- Идет, - мгновенно отозвался тот. - Но, как я слышал, она уже однажды
отказала тебе.
- Я ничего ей не предлагал, - возразил тот. - А если бы предложил, она
бы не отказалась! Девица ко мне благосклонна, - хвастливо добавил он,
прихлебывая эль.
- Ну еще бы! Мисс Лорейн питает к тебе склонность, - проворчал
темноволосый Брэдфорд, одетый хуже остальных. - Может быть, она даже станет
твоей, Филипп. Но на брачном ложе, и никак иначе. А просто так затащить ее в
постель тебе вряд ли удастся!
- Ты забываешь, - холодно отозвался Филипп, - что я лучше всех вас
знаком с этой девицей. Они были нашими соседями до того, как ее отец подался
на Запад. Бог знает, что с ним случилось! Должно быть, попал в руки
индейцев...
- Да уж, с индейцами шутки плохи, - подтвердил Боб, который вопреки
здравому смыслу всегда восхищался Филиппом, а сегодня не мог отвести
завистливых глаз от его нового атласного сюртука. - Мисс Лорейн вела себя
очень надменно, когда была жива ее мать.
- Ее мать была благородных кровей, - с уважением произнес Клэмпертон. -
Несмотря на то, что семья нуждалась в деньгах, у этой женщины были свои
представления о том, за кого должна выйти замуж ее дочь - во всяком случае,
не за таких, как мы! Но потом она умерла, и отец тут же сбыл дочь с рук -
отдал своим соседям Мейфилдам в услужение, а сам подался на Запад. Мисс
Лорейн старается не подавать виду, но в душе, я уверен, надеется на перемены
к лучшему.
- Жизнь имеет свои взлеты и падения, - философски изрек Филипп. - Для
Лорейн сейчас не самое благоприятное время. Она нуждается в защите... - Он
помолчал и многозначительно добавил, глядя на девушку поверх кружки: - И
сама понимает это.