"Ричард Бринсли Шеридан. Дуэнья (Балладная опера в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

Когда в ответ пожмут мою.
А если вижу чью-нибудь
Вздыхающую нежно грудь,
В ответ взволнована моя,
Когда причиной вздохов - я.

Кроме того, Фернандо, ты отлично знаешь, что я люблю твою сестру. Помоги мне
в этом, и я никогда не помешаю тебе и Кларе.
Дон Фернандо. Поскольку я могу, сообразуясь с честью нашей семьи, - ты
знаешь, я это сделаю. Но похищения быть не должно.
Дон Антоньо. А сам ты собирался похитить Клару?
Дон Фернандо. Это другое дело. Мы не допускаем, чтобы другие поступали
с нашими сестрами и женами так, как мы- с чужими. И потом, ведь завтра же
Клару собираются заточить в монастырь.
Дон Антоньо. А разве я не менее злополучен? Завтра твой отец принуждает
Луису выйти за Исаака, португальца. Но проводи меня, мы что-нибудь
придумаем, я уверен
Дон Фернандо. Мне пора домой.
Дон Антоньо. Ну что ж, прощай.
Дон Фернандо. Скажи, Антоньо, если бы ты не любил мою сестру, честь и
дружба не позволили бы тебе отбить у меня Клару?
Дон Антоньо (поет).

Дружбе всякий знает цену,
Знаю я, и знаешь ты.
Но во имя красоты
Небеса простят измену.
Как присяга, но не боле,
Дружба связывает нас.
А веленья милых глаз
Равносильны божьей воле.
(Уходит.)

Дон Фернандо. У Антоньо всегда какая-то легкомысленная манера отвечать
мне, когда я его спрашиваю об этом, и она мне очень подозрительна. О
проклятие! Что, если Клара его все-таки любит?

ПЕСНЯ

Много раз ее нежность узнав.
Все не верит ей сердце мое.
Я несчастнее всех, если прав,
Если нет - недостоин ее.

О, какие страданья нам ревность несет!
Только бедный ревнивец ревнивца поймет!

Свет улыбок ее дорогих
Сердцу ярче небесных светил.
Но, как только они для других,