"Ричард Бринсли Шеридан. Дуэнья (Балладная опера в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

и коварство! Вы - сообщница Антоньо и глава заговора, подготовлявшего побег
моей дочери! Вы, которую я поместил в этом доме в качестве пугала!
Дуэнья. Что-о?
Дон Херонимо. И это пугало оказывается приманной птичкой! Что вы можете
сказать в свое оправдание?
Дуэнья. Хорошо, сеньор, раз вы это письмо у меня вырвали и обнаружили
мои истинные намерения, я не желаю отпираться. Я дружна с Антоньо, и мне
хотелось, чтобы ваша дочь поступила с вами так, как следует поступать со
старыми самодурами вроде вас. Я обожаю нежные страсти и готова помогать
всем, кто находится под их влиянием.
Дон Херонимо. Нежные страсти! Да, они к лицу этой непроницаемой
физиономии! О-о, каверзная ведьма! Я поставил тебя сторожить цветущую красу
моей дочери. Я считал, что твоя драконья голова отпугнет всех сынов
распутства; железные капканы и самострелы, казалось, таились в каждой из
твоих морщин. Но ты сию же минуту покинешь мой дом. Нежные страсти, нечего
сказать! Вон, бесстыжая Сивилла, влюбленная Эндорская колдунья, вон!
Дуэнья. Подлый, грязный, старый... Но я считаю ниже своего достоинства
говорить вам, кто вы такой. Да, дикарь, я покидаю вашу пещеру. Но вы же не
собираетесь лишить меня моих вещей? Я могу получить свою одежду, надеюсь?
Дон Херонимо. Когда я нанимал вас, сударыня, весь ваш гардероб был у
вас на плечах. Что вы еще успели нахватать, скажите?
Дуэнья. Сеньор, я должна проститься с моей госпожей. У нее хранятся
кое-какие мои драгоценности. И потом у нее в комнате моя накидка и вуаль.
Дон Херонимо. Ваша вуаль, скажите на милость! Вы что, боитесь
посторонних взглядов? Или бережете цвет лица? Хорошо, идите проститься и
забирайте вашу вуаль и накидку. Так! И чтобы через пять минут вас не было в
доме! Ну-ну, живо!

Дуэнья уходит.

Хорошенькая у них была затея! Вот какими радостями награждают нас дочери!

АРИЯ

Если дочь есть у вас, проклянете судьбу:
Покоя вам нет, хоть жена и в гробу!
Чуть выросла, справиться просто невмочь.
Что за проклятье - упрямая дочь!

Охи и вздохи,
Писки и визги...

Что за проклятье - упрямая дочь!
Отцу, что ни день, огорченья и муки:
Поклонники, письма и прочие штуки,
А дельный жених изгоняется прочь.
Что за проклятье - упрямая дочь!

Споры и ссоры,
Слезы, угрозы...