"Ричард Бринсли Шеридан. Дуэнья (Балладная опера в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

не вижусь и не разговариваю, пока вы не вернетесь к послушанию. Никаких
возражений! Вам отводятся эта комната и ваша спальня. Выходя из дому, я
всякий раз буду запирать вас на ключ, а когда я дома, ни одна живая душа не
сможет к вам проникнуть иначе, как через мою библиотеку. Посмотрим, кто кого
переупрямит! Прочь с глаз моих! И сидите там, пока не уразумеете, в чем
состоит ваш долг. (Выталкивает ее за дверь.)
Дон Фернандо. Мне кажется, сеньор, в деле такого рода следовало бы
считаться с чувствами моей сестры и отнестись с большим вниманием к дону
Антоньо, с которым меня связывает тесная дружба.
Дон Херонимо. Вот это, несомненно, превосходнейшая рекомендация! Должен
покаяться, что я недостаточно с ней считался.
Дон Фернандо. Нет человека на свете, которого я с большей охотой назвал
бы своим зятем.
Дон Херонимо. Очень может быть. И если у тебя когда-нибудь окажется
сестра, которая в то же время не будет приходиться мне дочерью, то я уверен,
что не стану возражать против такого свойственника. А пока попрошу
прекратить этот разговор.
Дон Фернандо. Поверьте, сеньор, только внимание к моей сестре
заставляет меня говорить.
Дон Херонимо. Если так, сеньор, то впредь из внимания к вашему отцу
придержите ваш язык.
Дон Фернандо. Слушаю, сеньор. Я только попросил бы вас подумать о том,
что бы вы испытывали в молодые ваши годы, если бы кто-нибудь противился
вашему чувству к матери той, с кем вы так суровы.
Дон Херонимо. Должен сознаться, что я питал нежнейшие чувства к дукатам
вашей матери, но и только, милый мой. Я женился на ней из-за денег, а она
вышла за меня из послушания своему отцу, и мы были счастливейшей супружеской
четой. Любви мы друг от друга никогда не ждали, а потому никогда не знали и
разочарований. Если у нас и случались размолвки, то ненадолго, потому что мы
не настолько любили друг друга, чтобы ссориться. А когда бедная женщина
умерла, я, знаешь, не стал бы возражать против того, чтобы она была жива, и
я желаю всем вдовцам в Севилье иметь возможность сказать то же самое. Пойду
достану ключ от этой комнаты. Поэтому, любезный сын, если ты намерен
прочесть своей сестре наставление, дабы укрепить ее в строптивости, оно
должно быть кратким. Так что не теряй времени, слышишь? (Уходит.)
Дон Фернандо. Боюсь, что мой друг Антоньо действительно мало на что
может надеяться. Но у Луисы есть упорство, а отцовские угрозы, надо думать,
только усилят ее чувство к нему. В житейских делах мы относимся неприязненно
к тем, кто даже нечаянно навлек на нас несчастье; но в делах сердечных - не
то, и женщина никогда так пламенно не любит мужчину, как если ей пришлось
пострадать ради него.

Шум за сценой.

Так! Что там за переполох? Это мой родитель сражается с дуэньей... Я
предпочитаю свернуть с дороги. (Уходит.)

Возвращается дон Херонимо с письмом в руке, таща за собой дуэнью.

Дон Херонимо. Я поражен! Я ошеломлен! Что за неслыханное предательство