"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

Капитан. Сударыня! (Поворачивается.)
Лидия. О боже! Беверлей!
Капитан. Тс-с... Тише, тише, жизнь моя! Не изумляйтесь.
Лидия. Я так удивлена... И так испугана... И так счастлива... Ради
бога! Как вы сюда попали?
Капитан. В двух словах: я обманул вашу тетушку; мне стало известно, что
мой новый соперник должен быть сегодня вечером с визитом у вас. Мне удалось
задержать его, и я явился к ней под именем капитана Абсолюта.
Лидия. Ах! Очаровательно! И она приняла вас за молодого Абсолюта?
Капитан. Убеждена, что я - это он.
Лидия. Ха-ха-ха! Не могу удержаться от смеха при мысли о том, как
обманута ее проницательность!
Капитан. Но мы даром тратим драгоценные мгновения: другого такого
случая может не представиться. Позвольте же мне, мой нежный, мой добрый
ангел, молить вас назначить время, когда я смогу спасти вас от незаслуженных
преследований и с узаконенным пылом ходатайствовать о награде.
Лидия. Итак, вы соглашаетесь, Беверлей, пожертвовать большею частью
моего жалкого богатства, этого груза, который отягощает крылья любви?
Капитан. О, будьте моей такая, как вы сейчас, богатая одной лишь
красотой. Не приносите с собой никакого приданого, кроме вашей любви, и это
будет чистейшим великодушием, потому что только любовью может отплатить вам
ваш бедный Беверлей.
Лидия (в сторону). Как убедительны его слова! Как прекрасна будет наша
бедность!
Капитан. О душа моя! Какая жизнь ожидает нас тогда! Любовь, одна любовь
будет нашим кумиром и опорой. Мы будем служить ей с монашеской строгостью,
отречемся от всех светских забав и только на ней сосредоточим все мысли, все
поступки. Гордясь своими лишениями, мы будем радоваться посрамлению
богатства; на окружающем нас мрачном фоне бедности вдвое ярче запылает пламя
нашей чистой любви. Клянусь небом, я с презрением отбросил бы от себя все
блага мира, чтобы насладиться той минутой, когда я прижму мою Лидию к своей
груди и скажу ей: "В этом для меня вся улыбка жизни - другой нет". (Обнимает
ее. В сторону.) Ну, если она это выдержит, то значит в мою игру вмешался сам
дьявол.
Лидия (в сторону). О, теперь я решила бежать с ним на край света! Но
мои несчастья еще не кончены.

Незаметно входит миссис Малапроп и подслушивает.

Миссис Малапроп. Не могу утерпеть, так мне хочется знать, как эта
маленькая негодница ведет себя.
Капитан. О чем же вы так задумались, Лидия? Ваша горячность как будто
ослабела.
Миссис Малапроп (в сторону). Горячность ослабела? Ага! Значит, она тут
выходила из себя.
Лидия. О нет, этого не будет, пока во мне есть хоть капля жизни!
Миссис Малапроп (в сторону). Что за характер! Вот чертенок! Всю жизнь
готова злиться.
Лидия. Не думайте, что бесполезные угрозы моей нелепой тетушки могут
для меня иметь хоть малейшее значение.