"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

благовоспитанности. (Капитану.) Вам небезызвестно, капитан, что эта ветреная
девчонка умудрилась каким-то образом влюбиться в нищего, прощелыгу, в
какого-то прапорщика, которого никто из нас не видал и не знает.
Капитан. Как же, я слышал об этой глупой истории. Но ей это нисколько
не вредит в моих глазах.
Миссис Малапроп. Вы очень добры и снисходительны, капитан. С тех пор
как я произвела полную э_к_з_е_к_у_ц_и_ю всей этой истории, я сделала все,
что в моих силах: давно уже к_а_т_а_с_т_р_о_ф_и_ч_е_с_к_и запретила ей и
думать об этом о_б_ъ_е_к_т_е, рассказала ей о п_р_о_д_у_к_т_е сэра Энтони,
но должна, к сожалению, к_о_н_с_у_л_ь_т_и_р_о_в_а_т_ь, что она решительно
отвергает все п_а_р_т_и_т_у_р_ы, которые я ей предлагаю.
Капитан. Это, вероятно, очень вас расстраивает, сударыня?
Миссис Малапроп. Ах, и не говорите! Я прямо до истерики несколько раз
доходила с ней. Я надеялась, что она бросила переписку с ним - и что же?
Сегодня я перехватила еще одну записку от этого о_б_ъ_е_к_т_а. Вот она - у
меня в кармане.
Капитан (в сторону). Черт возьми, моя последняя записка!
Миссис Малапроп (дает ему записку). Вот! Может быть, вам известен
почерк?
Капитан (в сторону). Так и есть, моя записка! Ах, маленькая
предательница Люси. (К миссис Малапроп.) Как будто я видел раньше этот
почерк... Да, положительно, я его знаю.
Миссис Малапроп. Нет, вы прочтите, капитан! (Протягивает ему письмо.)
Капитан (читает). "Кумир души моей, обожаемая Лидия..." Как нежно!
Миссис Малапроп. Да, но какое кощунство при этом.
Капитан. "...Меня чрезвычайно встревожили полученные от вас известия,
тем более что мой новый соперник..."
Миссис Малапроп. То есть вы, капитан.
Капитан. "...Известен за благородного человека и истинного
джентльмена". Ну, это довольно любезно с его стороны.
Миссис Малапроп. Он так пишет с целью: это хитрость.
Капитан. Готов поручиться, что вы правы, сударыня. Миссис Малапроп.
Читайте, читайте дальше, вы увидите.
Капитан. "Что касается стерегущего вас старого дракона..." - кого же
это он подразумевает?
Миссис Малапроп. Меня, сэр, меня, он меня подразумевает! Но читайте
дальше!
Капитан. Наглый негодяй! "... Чего бы это ни стоило, я обману ее
бдительность. Я слыхал, что то же смешное тщеславие, которое заставляет ее
красить свою физиономию и пересыпать свою скучнейшую болтовню учеными
словами, значения которых она сама не понимает..."
Миссис Малапроп. Слышите, сэр? Он нападает на мои части речи! Что вы на
это скажете? Если я чем-нибудь и могу похвастать, то это именно своими
о_р_а_к_у_л_ь_с_к_и_м_и способностями, богатым запасом всяких остроумных
э_п_и_т_а_ф_и_й.
Капитан. Он заслуживает, чтобы его повесили и четвертовали! Но
позвольте. "...То же самое смешное тщеславие..."
Миссис Малапроп. Можно не повторять, сэр!
Капитан. Прошу прощенья. "...Превращает ее в игрушку грубейшей лести и
притворного восхищения". Вот наглый дуралей! "У меня есть план, как нам