"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

могут показаться подозрительными утонченной душе.
Джулия. Не знаю, к чему клонятся ваши намеки; но так как они,
несомненно, имеют целью оскорбить меня, я лучше уйду, чтобы избавить вас от
раскаяния. Я вам для этого никакого повода не давала. (Уходит в слезах.)
Фокленд. Ушла в слезах!.. Подождите, Джулия! Подождите минутку! Заперла
дверь? Джулия, душа моя! Одну минутку!.. Я слышу рыданья? О, злодейство!
Какое я животное, что так мучаю ее! Но стой... Да! Идет! Как мало выдержки в
женщине! Одно нежное слово, и она готова уступить. Не-ет. Я ошибся, не
идет!.. Но, Джулия, любовь моя, скажите, что вы прощаете меня; выйдите хоть
только за этим, не надо быть такой обидчивой! Стой!.. Она идет... А я-то
думал... Полное отсутствие характера! Значит, ее уход только игра. Но я и
виду не покажу, что это на меня подействовало, притворюсь равнодушным...
(Напевает что-то. Потом прислушивается.) Нет, черт возьми, не идет! И не
думала идти, очевидно! Это уже не выдержка, а упрямство, хоть я и заслуживаю
того. Как! После столь долгой разлуки так терзать ее нежность? Это
варварство, недостойное мужчины! Мне стыдно будет ей в глаза взглянуть.
Подожду, пока ее справедливый гнев остынет. И, если я еще раз так огорчу ее,
пусть я ее навек утрачу! Пусть судьба соединит меня в наказание с
какой-нибудь старой бабой, чтобы ее ненасытная страсть и годами накопившаяся
желчь заставили меня день и ночь проклинать мое безумие! (Уходит.)


КАРТИНА ТРЕТЬЯ

У миссис Малапроп.

Миссис Малапроп с письмом в руках и капитан Абсолют.

Миссис Малапроп. Уже одно то, капитан, что вы сын сэра Энтони, служит
мне достаточной р_е_п_у_т_а_ц_и_е_й, но, кроме того, ваше честное лицо
вполне подтверждает отзыв о вас вашего батюшки.
Капитан. Позвольте мне признаться вам, сударыня: так как я никогда не
имел удовольствия видеть мисс Лидию, меня главным образом привлекает в этом
деле надежда породниться с миссис Малапроп. Я так много наслышан о вашей
редкой образованности, элегантных манерах и прочих совершенствах; ведь об
этом гремит молва.
Миссис Малапроп. Вы льстите мне, сэр! Садитесь, капитан, прошу вас.

Садятся.

Ах, как мало людей в наше время, способных оценить с_к_а_б_р_е_з_н_о_с_т_ь в
женщине. Никто не думает, что для светской дамы важно иметь какие-то
познания. Мужчины ценят только ничего не стоящий цветок - красоту.
Капитан. К сожалению, это слишком верно, сударыня. Но, я боюсь, наши
дамы сами отчасти виноваты в этом: они думают, что мы так высоко ценим их
красоту, что ум и образование считаем излишними. Поэтому они, подобно
плодовым деревьям, приносят плоды только после цветения... Мало кто походит
на миссис Малапроп и на апельсиновое дерево, которое одновременно богато и
цветами и плодами.
Миссис Малапроп. Сэр, вы очень любезны! (В сторону.) Он прямо ананас по