"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

сомневаюсь в верности моего Фокленда. Если бы я казалась печальной, злые
языки торжествовали бы и уверяли, что я отдала свое сердце человеку, который
покинул меня, что я оплакиваю свое легковерие и его непостоянство. Верьте
мне, Фокленд, я не хочу упрекать вас, когда говорю, что часто скрываю свое
горе под улыбкой, чтобы мои близкие не догадались, от чьей жестокости я
терплю.
Фокленд. Джулия, вы всегда были по отношению ко мне воплощенной
добротой. О, какое я животное, что хоть на минуту смею усомниться в вашей
любви!
Джулия. Если мое чувство к вам изменится хоть на волос, пусть моим
именем нарекут легкомыслие и черную неблагодарность!
Фокленд. О Джулия, это последнее слово резнуло меня! Как бы я хотел не
иметь никакого права на вашу благодарность! Загляните хорошенько в свою
душу, Джулия: может быть, то, что вы приняли за любовь, на самом деле только
горячий порыв слишком благодарного сердца?
Джулия. За какие же достоинства я должна вас любить?
Фокленд. Ни за какие! Ценить во мне какие бы то ни было достоинства ума
или души - это значило бы только уважать меня. А что касается внешних
качеств... О, сколько раз я хотел быть изуродованным - тогда я по крайней
мере знал бы, что в вашем чувстве моя внешность не играет никакой роли!
Джулия. Когда природа дарит мужчину этим мнимым превосходством, он
имеет право смеяться над неуместностью ее внимания; я встречала людей,
которые в этом отношении, может быть, намного превосходили вас, но, хотя мои
глаза видели это, сердце молчало.
Фокленд. Вот это уже нехорошо с вашей стороны, Джулия! Я презираю
внешность в мужчине, но все-таки... Если б вы меня любили так, как я хочу,
то, будь я эфиопом, я все же казался бы вам красивее всех.
Джулия. Я вижу, вы решили быть со мной недобрым! Или тот договор,
которым отец связал нас, дает вам больше прав, чем просто влюбленному?
Фокленд. Вот опять, Джулия, вы наводите меня на мысли, которые
оправдывают и поощряют мои сомнения. Я не хочу быть свободным. Я горд моим
обязательством. Но... но... может быть, только ваше уважение к этому
торжественному обязательству явилось причиной вашей любви, которая иначе
досталась бы кому-нибудь более достойному? Как я могу быть уверен, что если
бы не ваше обещание, я все же был бы предметом вашей постоянной любви?
Джулия. Так испытайте меня. Будем так же свободны, как до этого. Будем
чужими друг другу: мое сердце не изменится!
Фокленд. Вон оно что! Какая поспешность, Джулия! Как вы торопитесь
освободиться от меня! Если б ваша любовь ко мне была неизменной и пылкой, вы
бы не стали отказываться от своих прав, даже пожелай я этого!
Джулия. О, вы терзаете мне сердце! Я больше не в силах выносить этого!
Фокленд. Я не хотел огорчать вас. Если бы я меньше любил вас, я бы не
доставил вам ни одной горькой минуты. Но выслушайте меня: вот в чем причина
всех моих сомнений и мучений... Женщинам не свойственно взвешивать мотивы
своих чувств; они часто готовы принять за побуждение своего сердца то, что
им диктует холодный рассудок, чувство благодарности или дочерний долг. Не
хочу хвастать, но все же должен сказать, что ни мой возраст, ни моя
внешность, ни мой характер не могут внушить отвращения; состояние мое
таково, что ни одну женщину нельзя будет упрекнуть в неблагоразумии, если
она выйдет за меня. О Джулия, когда любви так помогает рассудок, мотивы ее