"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

угодить вам, остальное меня не интересует.
Сэр Энтони. А какие глаза, Джек! Какие глаза! Невинные, испуганные,
стыдливо-нерешительные... Глаза, которые говорят и пробуждают мысли о любви!
А щечки, Джек, щечки! Целомудренно краснеют от того, что говорят
предательские глаза. А ее ротик, Джек! Губки улыбаются собственной
скромности! А если не улыбаются, то очаровательно надуты и, ей-богу, еще
прелестнее в дурном расположении духа!
Капитан (в сторону). Вылитая она. Молодец старик!
Сэр Энтони. А потом, что за шейка, Джек! О Джек, Джек!
Капитан. Кем же вы меня намерены наградить, батюшка, тетушкой или
племянницей?
Сэр Энтони. Ах ты, бесчувственный, бездушный щенок! Я презираю тебя! Да
в твои годы одно такое описание заставило бы меня взорваться, как ракету!
Тетушка, действительно! Черт меня побери! Когда я сбежал с твоей матерью,
попробовал бы меня кто-нибудь заставить посмотреть на старуху или на урода!
Ни за какие блага в мире!
Капитан. Даже, чтобы угодить вашему отцу, батюшка?
Сэр Энтони. Угодить моему отцу... Да разрази меня бог... Чтобы
угодить... гм... моему отцу... Черт возьми! Ну, конечно, если бы мой отец
этого желал - другое дело. Хотя заметь, Джек, он далеко не был таким
снисходительным отцом, как я!
Капитан. Я уверен, что нет.
Сэр Энтони. Но, Джек, тебя же не может огорчить то, что твоя невеста
так очаровательна?
Капитан. Повторяю, батюшка, моя единственная цель - угодить в этом деле
вам. Конечно, женщина от красоты не проигрывает... Но, если вам угодно будет
припомнить, вы что-то намекали насчет двух горбов, одного-единственного
глаза и тому подобных прелестей. Я не разборчив, но все же, признаюсь,
предпочел бы жену без особых изъянов и с умеренным объемом спины. И хотя
один глаз может быть мил, однако предрассудки заставляют нас предпочитать
пару их, а я бы не хотел отличаться от других в этом отношении.
Сэр Энтони. Что за флегматичный идиот! Да что ты, монах, что ли?
Негодный бездушный чурбан! И это - военный? Какая-то ходячая жердь, годная
разве на то, чтобы выколачивать пыль из мундиров! Черт меня побери, я прямо
сам готов на ней жениться!
Капитан. Как вам будет угодно, батюшка. Если вы думаете почтить вашим
выбором мисс Лэнгвиш, я могу жениться на тетушке; а если вы передумаете и
женитесь на старой леди, я, так и быть, женюсь на племяннице.
Сэр Энтони. Честное слово, Джек, ты или страшный лицемер, или... Ну, да
я знаю, что твое равнодушие в этом вопросе - одна игра. Конечно, игра! Черт
побери твою постную физиономию! Ну, признайся, Джек, ты притворяешься, а?..
Ты разыгрываешь лицемера? Я никогда не прощу тебе, если это с твоей стороны
не притворство и не игра...
Капитан. Мне очень жаль, батюшка, что вы так плохо принимаете мое
сыновнее почтение и сознание долга.
Сэр Энтони. К черту твой долг и почтение! Но пойдем со мной. Я напишу
записку миссис Малапроп, и ты сейчас же отправишься с визитом к молодой
особе. Ее глаза будут для тебя прометеевым огнем. Я никогда не прощу тебе,
если ты, увидев ее, тут же не сойдешь с ума от восторга и нетерпения. В
таком случае я на ней сам женюсь!