"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

немедленно явлюсь к нему с повинной. Мое "обращение" может показаться ему
несколько неожиданным, но я с чистой совестью могу его уверить, что оно
вполне искренне. Так-так! Вот и он. Выглядит дьявольски не в духе!
(Отступает в сторону.)

Входит сэр Энтони.

Сэр Энтони. Нет-нет, скорей умру, чем прощу его! Умру? Нет, черт
возьми! Еще пятьдесят лет проживу ему назло. Последний раз он своей
наглостью чуть не вывел меня из терпенья. Упрямый, вспыльчивый, своевольный
мальчишка! И в кого он только такой вышел? Вот благодарность за то, что я
его произвел на свет раньше всех его братьев и сестер! За то, что к
двенадцати годам определил его в полк и положил ему пятьдесят фунтов в год,
кроме жалованья! Отныне он для меня чужой. Я никогда с ним больше не
увижусь. Никогда!
Капитан (в сторону). Теперь примем покаянный вид. (Выходит вперед.)
Сэр Энтони. Это ты? Прочь с дороги!
Капитан. Сэр, вы видите перед собой раскаивающегося грешника.
Сэр Энтони. Я вижу перед собой нераскаявшегося мерзавца.
Капитан. Искренне раскаявшегося, батюшка. Я искал вас, чтобы признать
свою вину и во всем подчиниться вашей воле.
Сэр Энтони. Это еще что такое?
Капитан. Хорошенько обдумав все, я понял и оценил вашу доброту, ласку и
снисхождение ко мне в прошлом.
Сэр Энтони. Ну и что же?
Капитан. Я основательно взвесил все, что вы изволили говорить о долге
послушания, покорности и подчинении родительской власти...
Сэр Энтони. Ну и что же, щенок?
Капитан. Ну и что же, батюшка, в результате я решил подчинить все мои
личные желания вашей воле.
Сэр Энтони. Вот теперь ты говоришь дело! Положительно, дело! Ничего
умнее я в жизни не слыхал от тебя. Вот, черт тебя возьми, ты опять стал
Джеком!
Капитан. Я очень счастлив, батюшка, когда вы меня так называете.
Сэр Энтони. Так вот, Джек, дорогой мой Джек, теперь я могу тебе
сказать, кто твоя невеста. Только твоя вспыльчивость и твой дурной характер
помешали мне сразу сделать это. Приготовься: ты будешь удивлен и восхищен.
Что ты скажешь о мисс Лидии Лэнгвиш?
Капитан. Лидия Лэнгвиш? Из Вустершира?
Сэр Энтони. Вустершира? Ничего подобного! Разве ты никогда не встречал
миссис Малапроп и ее племянницу мисс Лидию? Они поселились в наших краях как
раз, когда ты последний раз отправлялся в полк.
Капитан. Миссис Малапроп?.. Мисс Лэнгвиш? Даже имен этих не слыхивал.
Впрочем, постойте, как будто припоминаю. Мисс Лидия... Она еще косит,
рыженькая такая, маленькая девочка?
Сэр Энтони. Косит? Рыженькая девочка? Черт побери! Ничего подобного!
Капитан. Ну, значит, я путаю, это кто-нибудь другой.
Сэр Энтони. Джек, Джек, что ты скажешь? Семнадцать лет! В расцвете
юности, создана для любви!
Капитан. Это, батюшка, мне совершенно безразлично; я хочу только