"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

обычная, скучнейшая свадебная церемония и то, что я богат. Нет-нет, к этой
неприятности я должен ее подготовить постепенно; раньше чем открыть ей
жестокую правду, я постараюсь стать для нее совершенно необходимым. Ну
ладно, Фокленд. Ты обедаешь сегодня с нами в гостинице?
Фокленд. Нет, уволь. Я совсем не в настроении для веселого общества.
Капитан. Клянусь честью, я перестану водить с тобой компанию! Что за
неисправимый, вздорный влюбленный! Да люби же ты, как настоящий мужчина!
Фокленд. Да, я согласен, что не гожусь для компании.
Капитан. Разве я не влюбленный? Да еще какой! Самый романтический! И,
однако, не таскаю же я с собой целую кучу всяких сомнений, опасений, надежд,
желаний и вообще разных пустяков, которыми начинены мозги кисейной барышни!
Фокленд. Ах, Джек! Твоя душа и сердце не принадлежат, как мои,
безраздельно одному предмету. Ты поставил большую ставку, но если ты и
проиграешь ее, то можешь поставить еще и еще, я же бросил на эту карту все
мое счастье, и, проиграв, потеряю все на свете.
Капитан. Но ради бога! Какие же у тебя еще основания для тревоги?
Фокленд. Какие основания для тревоги, ты спрашиваешь? О боже! Да их
тысячи! Я постоянно дрожу за ее настроение, здоровье, жизнь... Может быть,
разлука со мной удручает ее? Может быть, ожидание моего возвращения, боязнь
за меня тяжело отзываются на ее нежной натуре? Что касается ее здоровья,
разве каждый час не приносит с собой новых опасений? Пойдет ли дождь - я
боюсь, что ее где-нибудь промочит, и она простудится, а при ее хрупкости...
Подует ли ветер - я живо представляю себе, как вдруг ее где-нибудь застигнет
ураган... Полуденная жара, вечерняя роса - все это таит опасность для ее
жизни, а мне моя жизнь дорога только, пока жива она. О Джек! Когда
чувствительным и нежным сердцам приходится страдать в разлуке, то малейшее
изменение погоды, каждое облачко, еле заметное дуновение ветерка - все
кажется влюбленному опасным.
Капитан. Да, но можно не обращать внимания на то, что нам кажется. Так,
значит, Фокленд, если бы ты был уверен, что Джулия здорова и весела, ты был
бы совершенно доволен?
Фокленд. Я был бы счастлив превыше меры, я только об этом и мечтаю.
Капитан. Ну, так я мигом вылечу все твои страхи: мисс Мельвиль в добром
здоровье и сейчас находится здесь, в Бате!
Фокленд. Джек, не шути со мной.
Капитан. Она приехала сюда вместе с моим отцом час тому назад.
Фокленд. Неужели ты говоришь серьезно?
Капитан. Я полагаю, ты достаточно знаешь характер моего почтенного
родителя? У него что ни день, то новая причуда!. Я говорю совершенно
серьезно, заверяю тебя честью!
Фокленд. Друг мой дорогой! Эй, Дюпень, шляпу! Милый мой Джек! Ну,
теперь ничто в мире не может мне доставить ни минуты тревоги.

Входит Фэг.

Фэг. Господин капитан, мистер Акр желает вас видеть.
Капитан. Подожди-ка, Фокленд! Акр - наш ближайший сосед: его именье в
какой-нибудь миле от сэра Энтони; он может тебе рассказать, как поживала без
тебя твоя невеста. Проси сюда, Фэг!