"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

или что вы намерены завербовать, солдат ли, деньги ли, или что другое, до
этого ни ему и никому вообще никакого дела нет.
Капитан. Вербовать? Пожалуй, это подойдет. Пусть так и будет.
Фэг. О господин капитан, это замечательно подойдет! Для пущей
убедительности я сказал Томасу, что вам уже удалось завербовать пятерых
уволенных носильщиков, семерых несовершеннолетних официантов и тринадцать
бильярдных маркеров.
Капитан. Дуралей! Перестарался! Наговорил больше, чем нужно.
Фэг. Виноват, господин капитан, виноват. Но, с вашего разрешения, ложь
не стоит на ногах, если ее хорошенько не подпереть. Когда мне случается
занять у моего воображения удачную ложь, я всегда при этом фабрикую не
только вексель, но и поручительство.
Капитан. Ладно! Смотри только не перестарайся, этим ты скорее подорвешь
свой кредит. Что мистер Фокленд, вернулся?
Фэг. Он наверху, сэр, переодевается.
Капитан. Ты не знаешь, ему уже известно о приезде сэра Энтони и мисс
Мельвиль?
Фэг. Думаю, что нет, сэр: он еще никого не видел с тех пор, как
вернулся из Бристоля, кроме своего камердинера, который уезжал вместе с ним.
Вот, кажется, он спускается.
Капитан. Поди скажи ему, что я здесь.
Фэг. Слушаю. (Идет к выходу.) Прошу прощенья, сэр, но в случае, если
батюшка ваш пожалует, сделайте милость, не позабудьте, что мы здесь для
того, чтобы в_е_р_б_о_в_а_т_ь.
Капитан. Ладно, ладно.
Фэг. И, во внимание к моей репутации, если бы ваша честь были так добры
упомянуть о носильщиках и официантах, я бы почел это за великое одолжение: я
никогда не побоюсь солгать, чтобы услужить моему хозяину, но быть уличенным
во лжи - слишком уж неприятно для нашей совести. (Уходит,)
Капитан. Ну, теперь возьмемся за моего капризного приятеля. Если он еще
не знает, что его невеста здесь, я его немножко помучаю, прежде чем сказать
ему об этом.

Входит Фокленд.

Фокленд! Приветствую тебя снова в Бате. Как ты точно возвратился!
Фокленд. Да, когда я окончил свои дела, меня ничто не удерживало в
Бристоле. Что нового с тех пор, как мы расстались? Как у тебя обстоят дела с
Лидией?
Капитан. Все на том же месте. Я не видался с ней со дня нашей
размолвки, но жду с минуты на минуту, что она позовет меня.
Фокленд. Почему ты не уговоришь ее бежать с тобой не откладывая?
Капитан. Да, и потерять две трети ее состояния? Ты забываешь об этом,
друг мой. Нет-нет, я давно уж мог бы добиться этого от нее.
Фок лен д. По-моему, ты слишком затянул игру. Если ты уверен в ее
чувстве, представься ее тетушке под собственным именем, сделай предложение и
напиши отцу, прося его согласия.
Капитан. Легче, легче! Хоть я и уверен, что моя маленькая Лидия с
восторгом сбежит с прапорщиком Беверлеем, я далеко не убежден, что она
согласится стать моей женой при таких препятствиях, как согласие родных,