"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

отношению ко мне. (Уходит.)
Люси. Ха-ха-ха! Ну, милая моя простота, надо тебе дать маленький отдых.
(Меняет тон.) Пускай другие девушки, мои товарки, стараются казаться ловкими
и умелыми на все руки! Нет, куда выгоднее маска глупости, а под ней пара
глаз, зорко следящих за собственной пользой. Дай-ка сосчитаю, что мне за
последнее время принесла моя простота! (Вынимает бумагу и читает.) "За
поощрение мисс Лидии Лэнгвиш в ее намерении бежать с прапорщиком: в разное
время - наличными двенадцать фунтов двенадцать шиллингов, платьев - пять,
шляпок, рюшек, чепцов и прочее - без счета. От вышеупомянутого прапорщика за
последний месяц - шесть гиней с половиной..." Почти что четверть годового
жалованья! Далее: "От миссис Малапроп за то, что выдала их роман, когда
убедилась, что она все равно их накроет, - две гинеи и черное платье
па-де-суа". Далее: "От мистера Акра за доставку писем, которые я и не думала
доставлять, - две гинеи и пару пряжек"... Далее: "От сэра О'Триггера - три
кроны, два золотых брелока и серебряную табакерку". Хорошо заработала,
простота! Вот только пришлось мне моего ирландца уверить, что пишет ему не
тетушка, а племянница. Хоть он и не богат, но я убедилась, что в нем слишком
много гордости и достоинства, чтобы пожертвовать своими чувствами ради
денег. (Уходит.)


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Помещение капитана Абсолюта в гостинице. Капитан Абсолют и Фэг.

Фэг. Пока я там был, сэр, возвратился ваш батюшка; я ему сказал, что вы
меня послали справиться о его здоровье и узнать, когда ему будет угодно
принять вас.
Капитан. А что он сказал, услышав, что я в Бате?
Фэг. Признаться, сэр, я еще не видал почтенного джентльмена в таком
изумлении. Он отступил назад шага на три, на четыре, разразился какими-то
непонятными проклятиями и изволил спросить, какой черт вас сюда принес?
Капитан. Вот как, сударь? Ну и что же ты изволил ответить?
Фэг. Начал врать напропалую! Забыл уже, что я в точности болтал, но
можете быть спокойны, сэр, правды он от меня не добился. Однако, с вашего
разрешения, чтобы в дальнейшем избежать неразберихи, я был бы вам премного
благодарен, сэр, если б вы точно определили, зачем именно мы здесь, чтобы
мне лгать как можно правдоподобнее. Вся прислуга сэра Энтони очень
интересуется этим, господин капитан, чрезвычайно интересуется.
Капитан. Надеюсь, ты им ничего не говорил?
Фэг. О, ни слова, господин капитан, ни полсловечка! Хотя как раз мистер
Томас - наискромнейший из кучеров, господин капитан...
Капитан. Черт тебя возьми, мошенник, неужели ты ему выболтал?
Фэг. О нет-нет, господин капитан, ни-ни! Клянусь моей любовью к правде!
Он-то как раз выказал большое любопытство... Но я был начеку, господин
капитан! Мой хозяин, говорю я ему, честный Томас, - к тем, кто ниже нас по
положению, вы знаете, принято так обращаться - "честный", - приехал в Бат,
чтобы в_е_р_б_о_в_а_т_ь. Да, сэр, я так и сказал - в_е_р_б_о_в_а_т_ь, а кого