"Ричард Бринсли Шеридан. Соперники (Комедия в пяти действиях) " - читать интересную книгу автора

Лидия. Как! Джулия меня упрекает за капризы? Я думала, что твой
возлюбленный Фокленд приучил тебя к капризам!
Джулия. Они мне и в нем не нравятся.
Лидия. Кстати, ты уже послала за ним?
Джулия. Нет еще, вообрази! Он и понятия не имеет, что мы в Бате. Сэр
Энтони так неожиданно собрался сюда, что я не успела сообщить Фокленду.
Лидия. Ну вот, Джулия, ты сама себе госпожа - хоть и под крылом сэра
Энтони, - и все-таки весь этот год ты была добровольной рабой капризов,
причуд, ревности твоего неблагодарного Фокленда. Он все откладывает свадьбу
и, следственно, не имеет прав мужа, а уже всецело распоряжается тобой.
Джулия. Ошибаешься. Мы были помолвлены как раз перед смертью моего
отца. Это и явилось Причиной, что мы откладываем свадьбу, несмотря на
горячее желание моего Фокленда. Он слишком благороден, чтобы легкомысленно
относиться к таким вещам. Что до его характера, ты тоже несправедлива к
Нему. Нет, Лидия, он слишком горд, слишком великодушен, чтобы быть ревнивым.
Может быть, он обидчив, требователен, зато не притворяется... Может быть,
капризен, зато не груб. Он чужд показной любви и пренебрегает чисто внешними
знаками внимания, какие в ходу у влюбленных. Зато жар его чувств не
растрачен, он любит пылко и искренне и, будучи всей душой предан любимой,
ждет и от нее, чтобы каждая ее мысль, каждое ее чувство бились в лад с его.
Но, хотя гордость Фокленда требует полной взаимности, его скромность
недооценивает своих собственных прав на эту взаимность; и вот, не чувствуя
за собой права на такую любовь, какая ему нужна, он начинает подозревать,
что недостаточно любим. Признаюсь тебе, что несчастный характер Фокленда
доставил мне немало горьких минут, но я научилась считать себя его
должницей: все эти недостатки лишь подтверждают пылкость его любви.
Лидия. Я не могу тебя бранить, что ты так горячо берешь его под защиту,
но скажи откровенно, Джулия, если бы он тогда не спас тебе жизнь, неужели ты
все равно влюбилась бы в него так же беззаветно? Право, мне кажется, тот
шторм, который перевернул вашу лодку, оказался попутным ветром для твоей
любви.
Джулия. Может быть, благодарность усилила мою привязанность к мистеру
Фокленду, но я любила его и до того, как он спас мне жизнь. Хотя, конечно,
одного этого подвига было бы довольно, чтобы...
Лидия. Подвиг? Да любая ньюфаундлендская собака сделала бы то же самое!
Вот уж я не подумала бы отдать мое сердце человеку только потому, что он
хорошо плавает.
Джулия. Право, Лидия, ты бог знает что говоришь.
Лидия. Ну, ну, я шучу! Что там такое?

Поспешно входит Люси.

Люси. Ах, сударыня, там приехала ваша тетушка вместе с сэром Энтони
Абсолютом!
Лидия. Они сюда вряд ли придут. Люси, покарауль там.

Люси уходит.

Джулия. Однако мне пора идти. Сэр Энтони не знает, что я пошла к тебе.
Если он меня здесь встретит, то непременно потащит осматривать город. Уж