"Франческа Шеппард. Первый шаг " - читать интересную книгу автора

более яркой и прекрасной.
Джим потерял счет времени. Ему казалось, что с того момента, как Нора
появилась в дверях средней гостиной, прошло не меньше двух часов, хотя на
деле речь шла о какой-то минуте. Нора окинула собравшихся взглядом
победительницы и быстро подошла к дяде.
Дарк чуть приобнял ее за талию и повернулся к гостям.
- Рад представить вам мою любимицу, очаровательную Нору Бергхольм,
единственную дочь моей горячо любимой сестры Генриетты.
Она совсем недавно приехала в Англию, и я очень надеюсь, что среди моих
друзей, моих дорогих гостей она не будет скучать и почувствует себя как
дома.
В продолжение этой речи губы Норы медленно расплывались в высокомерной
улыбке. Она рассматривала гостей, украдкой задерживая взгляд на самых
молодых и ярко одетых представителях сильного пола. Пожалуй, вон тот
молодчик в зеленом пиджаке очень даже ничего. Надо будет попросить дядюшку
поскорее познакомить их.
Но у дядюшки был свой план. В конце концов, девчонка и сама найдет, с
кем приятно провести вечерок. А ему необходимо представить ее совершенно
определенным людям. Он свое дело сделает - а дальше уж ее проблемы.
Джим бы очень поразился, если бы узнал, что попал в этот список
"совершенно определенных людей". Но он и помыслить об этом не мог, а потому
несказанно удивился, когда Дарк представил его Норе одним из первых.
- Познакомься, это Джим Сандерс, самый талантливый и многообещающий
сотрудник нашей компании, - произнес Дарк, с откровенным расположением глядя
на молодого человека.
Тот несколько опешил от такой рекомендации, но лишь вежливо улыбнулся и
наклонил голову в знак почтительного приветствия.
- Очень приятно, - произнесла Нора, и взгляд ее выражал так же мало,
как и тон высокого чистого голоса.
Но Джиму показалось, что девушка как-то особенно долго смотрела ему в
глаза, и в душе он уже почти поздравил себя с успешным началом. Кроме того,
ему необыкновенно понравился чуть заметный акцент Норы.
- Я представлю Нору другим гостям, а потом вы обязательно
побеседуете, - торопливо сказал Дарк, довольно многозначительно поглядывая
на племянницу.
Та в ответ лишь приподняла бровь. Этот Сандерсон, или как там его, не
произвел на нее никакого впечатления.
А Джим в восторге смотрел вслед ее тонкой фигуре, когда Дарк повел Нору
дальше по гостиной.
О боже, вблизи она много, много лучше, чем он даже мог себе
представить! А какой волшебный аромат исходит от ее волос! Какое счастье,
что в свое время он пошел работать именно в "Фудз инкорпорейтед"! Иначе как
бы он встретился с самым божественным созданием природы?
Джима переполняли эмоции. Давно уже он не чувствовал себя так чудесно.
Под внешностью серьезного преуспевающего мужчины все еще скрывался мальчишка
с восторженным сердцем, и вот теперь Нора Бергхольм одним своим появлением
выпустила его на свободу.
Им словно овладела стихия веселья. Он переходил от одной компании к
другой и всюду делал такие удачные и остроумные замечания, что сам себе
удивлялся. Заметив среди приглашенных старого приятеля, с которым не на