"Люциус Шепард. Голос ветра в Мадакете (Авт.сб. "Ночь Белого Духа")" - читать интересную книгу автора

исчерпывающим.
- Книга Питера права, - заметила Сара. - Это протосущество - во всяком
случае, судя по вашим описаниям. Яростное, неистовое творение, полу
дух-полуживотное. - Она засмеялась, но смех прозвучал слишком тонко, на
грани истерики. - В такое с кондачка не поверишь.
- Верно! - воскликнул Уэлдон. - Чертовски правильно! Полоумная старуха
и мужчина, которого я знаю без году неделя, твердят мне...
- Слушайте! - Подойдя к двери, Миллз распахнул ее.
Саре потребовалась секунда, чтобы сориентироваться на звук, но потом
она поняла, что ветер стих, крепкие порывы в мгновение ока сменились
игривым ветерком, а вдали, надвигаясь с моря, а то и поближе - возможно,
не дальше Теннесси-авеню, - нарастает рев.



5

А за несколько минут до того Джерри отрабатывал свой заработок и
предвкушал ночь экзотических удовольствий в объятиях Джинджер Маккарди,
стоя перед одним из домов на Теннесси-авеню - с доской, гласящей "У-дача",
и коллекцией старинных гарпунов и китового уса, укрепленных по всему
фасаду. Его велосипед был прислонен к забору, а перед ним стояли, опираясь
на свои велосипеды, двадцать шесть членов Клуба велобродяг "Персик",
наряженные в спортивные костюмы пастельных тонов. Десять мужчин,
шестнадцать женщин. Все женщины в хорошей форме, но большинству уже за
тридцать - на вкус Джерри уже переспевшие. Зато Джинджер в самом соку.
Двадцать три или двадцать четыре года, рыжие волосы длиной до самой попки,
да и фигурка будь здоров. Она уже стащила куртку и длинные брюки и теперь
щеголяла лифчиком и шортами, обрезанными настолько высоко, что всякий раз,
когда она покидала седло, взгляду открывалась перспектива вплоть до самых
Жемчужных врат. Притом она понимала, что вытворяет: каждое колебание
двойных завлекалочек было нацелено прямиком ему в пах. Протиснувшись в
первый ряд, она с преувеличенным вниманием выслушивала его
разглагольствования об этих паршивых временах китобойного промысла. О да!
Джинджер дозрела. Парочка омаров, бутылочка винца, прогулка по набережной
- а потом он вдует ей нантакетских воспоминаний по самое некуда, чтоб у
нее из ушей пошло. Пока она на фиг не лопнет!
- Итак, усем вам... - начал он.
Слушатели захихикали - им пришлось по вкусу, как Джерри передразнил их
акцент. Он сконфуженно ухмыльнулся, будто оговорился нечаянно.
- Наверно, случайно подцепил. Словом, вам вряд ли подвернулся шанс
заглянуть в музей китобойного промысла, не так ли?
Слушатели хором подтвердили его догадку.
- Что ж, тогда я проведу для вас курс гарпунного искусства. - Он указал
на стену "У-дачи". - Верхний гарпун с одним зубцом, торчащим в сторону,
использовался в эпоху китобойного промысла чаще всего. Древко из ясеня,
которому отдавали предпочтение перед прочими породами дерева. Он стоек к
непогоде, - Джерри многозначительно посмотрел на Джинджер, - и не гнется
под нагрузкой. - Джинджер старательно сдерживала улыбку. Не сводя с нее
глаз, он продолжал: - А некоторые китобои предпочитали вот такие гарпуны с