"Грэм Шелби. Клятва и меч " - читать интересную книгу автораМатильда ждет от вас совсем иного доказательства вашей преданности.
Роберт взглянул на свои дешевые, забрызганные дорожной грязью сапоги, а затем в упор посмотрел на Бриана: - Надеюсь, я сказал достаточно? - Вы настаиваете на том, чтобы я припал к руке Стефана, - горько сказал Бриан, опустив голову. - Вы все объяснили понятно, но не требуйте от меня слишком много. - Неужели? - зло сощурился Роберт. - Это больше того, чем вы теперь занимаетесь? Вы заперлись в своем замке, тратите все до последнего пенни на укрепление стен и башен и ежечасно ожидаете атаки, которой никогда не произойдет. Стефан не собирается воевать с вами, неужели вам не ясно, упрямец? А вы снимаете с себя последнюю рубашку, поднимая тревогу при виде любого заблудившегося торговца. Стефан будет выжидать, ему доставит удовольствие узнать, как неприступный Уоллингфорд падает, так и не увидев вражеского солдата. Вы не хотите целовать ему руку? Так поцелуете его сапог. Такова стратегия войны! Роберт допил вино, поставил кружку на стол и вновь достал письмо Матильды из холщовой мошны. - Это согреет вам сердце, мой друг, - с мягкой улыбкой сказал он. - Но если вы удержитесь и прочтете его чуть позже, в уединении, то я успею встретиться с вашей прелестной супругой. Бриан повертел свиток в руках и смущенно посмотрел на гостя. - Вы сказали, что императрица ждет доказательств моей преданности. Она имела в виду только это? - Я успел навестить всех наших сторонников, кроме Болдуина де укрывается в Экзетере. Боюсь, до него сейчас не добраться. Бриан спрятал пергаментный свиток так, как это сделала бы женщина, - сунув его за ворот своей туники. Не заметив проницательного, ироничного взгляда Роберта, он встал с кресла. - Я позову леди Элизу. Моя супруга будет рада видеть вас. - Я горю нетерпением, - ответил гость. - Мы так давно с ней не виделись. Это была, скорее, записка. "Бриану Фитцу, лорду Уоллингфорду, самые нежные приветствия и объятия - от Матильды, вашего друга. Я послала своего друга, сторонника и брата Роберта Глостерского, дабы ободрить вас и подготовить к моему прибытию. Он везет с собой также письма к одному или двум другим моим сторонникам, но ни одно из них не несет столько тепла, как это. Воровство, которое проявил мой кузен, огорчило и удивило меня, но каковы бы ни были его уловки, я верю, что вы не изменили своего доброго отношения ко мне. Вы - хорошая пара с вашей юной женой Элизой, о которой я слышала самые добрые отзывы. Но даже в вашем счастливом браке, надеюсь, вы не забыли Матильду, которая была императрицей Германии и могла бы ныне стать королевой Англии, но в любом случае осталась вашим близким другом. Следите за нами из вашей цитадели, Седой. Паруса уже подняты, и мы лишь ждем прилива. Я многое бы еще хотела сказать вам, но мне дают знак, что гонцу уже |
|
|